HEX
Server: Apache
System: Linux web2213.uni5.net 5.4.282-1.el8.elrepo.x86_64 #1 SMP Mon Aug 19 18:33:22 EDT 2024 x86_64
User: clinicamaciel (596848)
PHP: 7.3.33
Disabled: apache_child_terminate,c99_buff_prepare,c99_sess_put,dl,eval,exec,leak,link,myshellexec,openlog,passthru,pclose,pcntl_exec,php_check_syntax,php_strip_whitespace,popen,posix_kill,posix_mkfifo,posix_setpgid,posix_setsid,posix_setuid,proc_close,proc_get_status,proc_nice,proc_open,proc_terminate,shell_exec,show_source,symlink,system,socket_listen,socket_create_listen,putenv
Upload Files
File: /home/clinicamaciel/www/wp-content/plugins/virtue-toolkit/languages/virtue-toolkit-es_ES.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kadence Toolkit\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-19 15:52-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-19 15:52-0700\n"
"Last-Translator: María Digo <web.esdemay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Maria\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;esc_attr__;esc_attr_e;_n:1,2\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Quitar inscrustar"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr ""
"No se encuentrar resultados para incrustador %s. Ampliar información en"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir comentario"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir comentario"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:282
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635
msgid "No terms"
msgstr ""

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728
msgid "Add or Upload File"
msgstr ""

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 ../cmb/init.php:281
#, fuzzy
msgid "Remove Image"
msgstr "Quitar Imagen"

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:283
msgid "File:"
msgstr ""

#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:284
msgid "Download"
msgstr "Descargar:"

#: ../cmb/init.php:258 ../shortcodes/divider/divider_popup.php:76
msgid "Clear"
msgstr ""

#: ../cmb/init.php:259 ../metaboxes.php:62 ../metaboxes.php:73
#: ../metaboxes.php:106 ../metaboxes.php:117 ../metaboxes.php:381
#: ../metaboxes.php:392 ../metaboxes.php:427 ../metaboxes.php:438
#: ../metaboxes.php:503
msgid "Default"
msgstr "Por defecto "

#: ../cmb/init.php:260
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar Opciones"

#: ../cmb/init.php:261
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Color Primario"

#: ../cmb/init.php:280
msgid "Use this file"
msgstr ""

#: ../cmb/init.php:288
#, fuzzy
msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Pais&hellip;"

#: ../cmb/init.php:1178
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../metaboxes.php:17
msgid "Add/Edit Gallery"
msgstr "A&ntilde;adir/Editar galer&iacute;a"

#: ../metaboxes.php:18
msgid "Clear Gallery"
msgstr "Limpiar Galerí¡&iacute;a"

#: ../metaboxes.php:44
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Título y Subtítulo de Página"

#: ../metaboxes.php:51 ../metaboxes.php:95
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"

#: ../metaboxes.php:52
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página"

#: ../metaboxes.php:57 ../metaboxes.php:101
#, fuzzy
msgid "Hide Page Title"
msgstr "Título P&aacute;gina"

#: ../metaboxes.php:63 ../metaboxes.php:107
msgid "Show"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:64 ../metaboxes.php:108
msgid "Hide"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:68 ../metaboxes.php:112
#, fuzzy
msgid "Page Title background behind Header"
msgstr "Título y Subtítulo de Página"

#: ../metaboxes.php:74 ../metaboxes.php:118
#, fuzzy
msgid "Place behind Header"
msgstr "Lugar pedido"

#: ../metaboxes.php:75 ../metaboxes.php:119
msgid "Don't place behind Header"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:82
#, fuzzy
msgid "Post Title and Subtitle"
msgstr "Título y Subtítulo de Página"

#: ../metaboxes.php:89 ../metaboxes.php:90
#, fuzzy
msgid "Post Header Title"
msgstr "Título P&aacute;gina"

#: ../metaboxes.php:96
#, fuzzy
msgid "Subtitle will go below post title"
msgstr "Subtítulo aparece debajo del título de la página"

#: ../metaboxes.php:126
#, fuzzy
msgid "Gallery Post Options"
msgstr "Opciones Publicación"

#: ../metaboxes.php:135 ../metaboxes.php:190
#, fuzzy
msgid "Post Head Content"
msgstr "Contenido Cabecera"

#: ../metaboxes.php:140 ../metaboxes.php:170
#, fuzzy
msgid "Gallery Post Default"
msgstr "Entradas de blog predeterminada"

#: ../metaboxes.php:141
#, fuzzy
msgid "Image Slider - (Flex Slider)"
msgstr "Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:142
msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:143 ../metaboxes.php:197 ../metaboxes.php:258
#: ../metaboxes.php:753
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../metaboxes.php:147
#, fuzzy
msgid "Post Slider Gallery"
msgstr "Galería Publicaciones"

#: ../metaboxes.php:148 ../metaboxes.php:992 ../metaboxes.php:1138
#, fuzzy
msgid "Add images for gallery here"
msgstr "Añadir imágenes a Galería"

#: ../metaboxes.php:153
#, fuzzy
msgid "Max Slider Height"
msgstr "Altura de slider"

#: ../metaboxes.php:154 ../metaboxes.php:567
#, fuzzy
msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)"
msgstr ""
"Por defecto es: 400 <b>(Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)</b>"

#: ../metaboxes.php:159
#, fuzzy
msgid "Max Slider Width"
msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:160
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, "
"example: 650, only applys to Image Slider)"
msgstr ""
"Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo <b>(Nota: introducir "
"sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)</b>"

#: ../metaboxes.php:165 ../metaboxes.php:213
msgid "Post Summary"
msgstr "Resumen publicaciones"

#: ../metaboxes.php:171 ../metaboxes.php:220
#, fuzzy
msgid "Portrait Image (feature image)"
msgstr "Slider a izquierda texto"

#: ../metaboxes.php:172 ../metaboxes.php:221
#, fuzzy
msgid "Landscape Image (feature image)"
msgstr "Slider ancho encima texto"

#: ../metaboxes.php:173
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Slider a izquierda texto"

#: ../metaboxes.php:174
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Slider ancho encima texto"

#: ../metaboxes.php:181
#, fuzzy
msgid "Video Post Options"
msgstr "Opciones Publicación"

#: ../metaboxes.php:195 ../metaboxes.php:218
#, fuzzy
msgid "Video Post Default"
msgstr "Entradas de blog predeterminada"

#: ../metaboxes.php:196 ../metaboxes.php:256 ../metaboxes.php:550
#: ../metaboxes.php:752 ../metaboxes.php:986
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../metaboxes.php:201
#, fuzzy
msgid "Video Post embed code"
msgstr "Incrustrar código de video"

#: ../metaboxes.php:202
#, fuzzy
msgid ""
"Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image "
"for screen shot)"
msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..."

#: ../metaboxes.php:207
#, fuzzy
msgid "Max Video Width"
msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:208
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)"
msgstr ""
"Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo <b>(Nota: introducir "
"sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)</b>"

#: ../metaboxes.php:219
msgid "Video - (when possible)"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:228 ../metaboxes.php:724
msgid "Portfolio Post Options"
msgstr "Opciones publicación del  Portfolio"

#: ../metaboxes.php:236 ../metaboxes.php:732
msgid "Project Layout"
msgstr "Mostrar Ilustración respecto al texto:"

#: ../metaboxes.php:241
#, fuzzy
msgid "Beside 40%"
msgstr "Junto a"

#: ../metaboxes.php:242
#, fuzzy
msgid "Beside 33%"
msgstr "Junto a"

#: ../metaboxes.php:243 ../metaboxes.php:738
msgid "Above"
msgstr "Arriba"

#: ../metaboxes.php:244 ../metaboxes.php:739
msgid "Three Rows"
msgstr "Tres filas"

#: ../metaboxes.php:248 ../metaboxes.php:743
msgid "Project Options"
msgstr "Opciones presentación"

#: ../metaboxes.php:253 ../metaboxes.php:748 ../metaboxes.php:987
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../metaboxes.php:254 ../metaboxes.php:548
#, fuzzy
msgid "Image Slider (Flex Slider)"
msgstr "Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:255 ../metaboxes.php:549 ../metaboxes.php:750
msgid "Carousel Slider"
msgstr "Slider Carrusel"

#: ../metaboxes.php:257 ../metaboxes.php:751
msgid "Image Grid"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:262 ../metaboxes.php:757
msgid "Columns (Only for Image Grid option)"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:267 ../metaboxes.php:450 ../metaboxes.php:762
#: ../metaboxes.php:892
msgid "Four Column"
msgstr "Cuatro columnas"

#: ../metaboxes.php:268 ../metaboxes.php:451 ../metaboxes.php:763
#: ../metaboxes.php:893
msgid "Three Column"
msgstr "Tres columnas"

#: ../metaboxes.php:269 ../metaboxes.php:452 ../metaboxes.php:764
#: ../metaboxes.php:894
msgid "Two Column"
msgstr "Dos columnas"

#: ../metaboxes.php:270 ../metaboxes.php:453 ../metaboxes.php:765
#, fuzzy
msgid "Five Column"
msgstr "Cuatro columnas"

#: ../metaboxes.php:271 ../metaboxes.php:766
msgid "Six Column"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:275
#, fuzzy
msgid "Portfolio Slider/Images"
msgstr "Imágenes Slider Portfolio"

#: ../metaboxes.php:276
#, fuzzy
msgid "Add images for post here"
msgstr "Añadir imágenes a Galería"

#: ../metaboxes.php:281 ../metaboxes.php:566 ../metaboxes.php:770
#: ../metaboxes.php:997
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Altura Maxima  / Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:282
#, fuzzy
msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)"
msgstr ""
"El valor predeterminado es: 450 <b>(Nota: sólo el número, por ejemplo: 350)</"
"b>"

#: ../metaboxes.php:287 ../metaboxes.php:572 ../metaboxes.php:776
#: ../metaboxes.php:1003
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Ancho Máximo / Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:288
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input "
"number, example: 650)"
msgstr ""
"El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en <b> diseños </ b> arriba <b> o </ "
"b> tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) </ b>"

#: ../metaboxes.php:293 ../metaboxes.php:792
msgid "Value 01 Title"
msgstr "Textor Título 01"

#: ../metaboxes.php:294 ../metaboxes.php:793
msgid "ex. Project Type:"
msgstr "ej: Tipo Proyecto:"

#: ../metaboxes.php:299 ../metaboxes.php:798
msgid "Value 01 Description"
msgstr "Texto Descripción 01"

#: ../metaboxes.php:300 ../metaboxes.php:799
msgid "ex. Character Illustration"
msgstr "ej.: Características de la Ilustración "

#: ../metaboxes.php:305 ../metaboxes.php:804
msgid "Value 02 Title"
msgstr "Texto Título 02"

#: ../metaboxes.php:306 ../metaboxes.php:805
msgid "ex. Skills Needed:"
msgstr "ej.: habilidades necesarias:"

#: ../metaboxes.php:311 ../metaboxes.php:810
msgid "Value 02 Description"
msgstr "Texto Descripción 02"

#: ../metaboxes.php:312 ../metaboxes.php:811
msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
msgstr "ej.; Photoshop, Illustrator"

#: ../metaboxes.php:317 ../metaboxes.php:816
msgid "Value 03 Title"
msgstr "Texto Títilo 03"

#: ../metaboxes.php:318 ../metaboxes.php:817
msgid "ex. Customer:"
msgstr "ej.: Cliente:"

#: ../metaboxes.php:323 ../metaboxes.php:822
msgid "Value 03 Description"
msgstr "Texto Descripción 03"

#: ../metaboxes.php:324 ../metaboxes.php:823
msgid "ex. Example Inc"
msgstr "ej.: Compañia"

#: ../metaboxes.php:329 ../metaboxes.php:828
msgid "Value 04 Title"
msgstr "Texto Título 04"

#: ../metaboxes.php:330 ../metaboxes.php:829
msgid "ex. Project Year:"
msgstr "ej.: Año del proyecto:"

#: ../metaboxes.php:335 ../metaboxes.php:834
msgid "Value 04 Description"
msgstr "Texto Descripción 04"

#: ../metaboxes.php:336 ../metaboxes.php:835
msgid "ex. 2013"
msgstr "ej.: 2013"

#: ../metaboxes.php:341 ../metaboxes.php:840
msgid "External Website"
msgstr "Web"

#: ../metaboxes.php:342 ../metaboxes.php:841
msgid "ex. Website:"
msgstr "ej.: url:"

#: ../metaboxes.php:347 ../metaboxes.php:846
msgid "Website Address"
msgstr "Dirección página web"

#: ../metaboxes.php:348 ../metaboxes.php:847
msgid "ex. http://www.example.com"
msgstr "ej.: http:www.ejemplo.com"

#: ../metaboxes.php:353 ../metaboxes.php:852
msgid "If Video Project"
msgstr "Video del proyecto"

#: ../metaboxes.php:354 ../metaboxes.php:579 ../metaboxes.php:716
#: ../metaboxes.php:853 ../metaboxes.php:1020
msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
msgstr "Espacio para incrustar código, funciona con youtube, vimeo..."

#: ../metaboxes.php:363
#, fuzzy
msgid "Bottom Carousel Options"
msgstr "Opciones página de contacto"

#: ../metaboxes.php:370 ../metaboxes.php:868
msgid "Carousel Title"
msgstr "Título Carrusel"

#: ../metaboxes.php:371 ../metaboxes.php:869
msgid "ex. Similar Projects"
msgstr "ej.: Proyectos similares"

#: ../metaboxes.php:376
#, fuzzy
msgid "Bottom Portfolio Carousel"
msgstr "Carrusel Portafolio"

#: ../metaboxes.php:377
#, fuzzy
msgid "Display a carousel with portfolio items below project?"
msgstr ""
"¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?"

#: ../metaboxes.php:382 ../metaboxes.php:602 ../metaboxes.php:624
#: ../metaboxes.php:633 ../metaboxes.php:788 ../metaboxes.php:863
#: ../metaboxes.php:963 ../metaboxes.php:1015 ../metaboxes.php:1043
#: ../metaboxes.php:1059 ../metaboxes.php:1068
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../metaboxes.php:383 ../metaboxes.php:601 ../metaboxes.php:623
#: ../metaboxes.php:634 ../metaboxes.php:787 ../metaboxes.php:964
#: ../metaboxes.php:1014 ../metaboxes.php:1042 ../metaboxes.php:1058
#: ../metaboxes.php:1069
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../metaboxes.php:387
#, fuzzy
msgid "Carousel Items"
msgstr "Título Carrusel"

#: ../metaboxes.php:393
#, fuzzy
msgid "All Portfolio Posts"
msgstr "Opciones publicación del  Portfolio"

#: ../metaboxes.php:394
msgid "Only of same Portfolio Type"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:398
#, fuzzy
msgid "Carousel Order"
msgstr "Slider Carrusel"

#: ../metaboxes.php:403 ../metaboxes.php:468 ../metaboxes.php:910
msgid "Menu Order"
msgstr "Orden Men&uacute;"

#: ../metaboxes.php:404 ../metaboxes.php:469 ../metaboxes.php:911
msgid "Title"
msgstr "Título:"

#: ../metaboxes.php:405 ../metaboxes.php:470 ../metaboxes.php:912
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../metaboxes.php:406 ../metaboxes.php:471 ../metaboxes.php:913
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: ../metaboxes.php:414 ../metaboxes.php:878
msgid "Portfolio Page Options"
msgstr "Opciones Página Portfolio"

#: ../metaboxes.php:422 ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:59
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: ../metaboxes.php:428
#, fuzzy
msgid "Post Boxes"
msgstr "Caja Publicación Video"

#: ../metaboxes.php:429
msgid "Flat with Margin"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:433
#, fuzzy
msgid "Hover Style"
msgstr "Estilo del borde"

#: ../metaboxes.php:439
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Derecha"

#: ../metaboxes.php:440
msgid "Dark"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:441 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:134
msgid "Primary Color"
msgstr "Color Primario"

#: ../metaboxes.php:445 ../metaboxes.php:887
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"

#: ../metaboxes.php:457 ../metaboxes.php:898
msgid "Portfolio Work Types"
msgstr "Tipos de trabajo Porfolio"

#: ../metaboxes.php:463 ../metaboxes.php:905
msgid "Order Items By"
msgstr "Ordenar los Elementos por"

#: ../metaboxes.php:475 ../metaboxes.php:917
msgid "Items per Page"
msgstr "Artículos por página"

#: ../metaboxes.php:476 ../metaboxes.php:918
msgid "How many portfolio items per page"
msgstr "Cuantos artículos portfolio por página"

#: ../metaboxes.php:480 ../metaboxes.php:922
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../metaboxes.php:498
#, fuzzy
msgid "Image Ratio?"
msgstr "Imagen"

#: ../metaboxes.php:504
msgid "Square 1:1"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:505
#, fuzzy
msgid "Portrait 3:4"
msgstr "Imagen lateral izquierda texto"

#: ../metaboxes.php:506
#, fuzzy
msgid "Landscape 4:3"
msgstr "Imagen ancho cabecera texto"

#: ../metaboxes.php:507
#, fuzzy
msgid "Wide Landscape 4:2"
msgstr "Imagen ancho cabecera texto"

#: ../metaboxes.php:511 ../metaboxes.php:946
msgid "Display Item Work Types"
msgstr "Mostrar Categorías | Tipo -  Portfolio"

#: ../metaboxes.php:517 ../metaboxes.php:952
msgid "Display Item Excerpt"
msgstr "Mostrar Extracto Texto "

#: ../metaboxes.php:523
#, fuzzy
msgid "Add Lightbox link in each item"
msgstr ""
"A&ntilde;adir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada elemento"

#: ../metaboxes.php:532 ../metaboxes.php:971
msgid "Feature Page Options"
msgstr "Características Páginas Opciones"

#: ../metaboxes.php:541
#, fuzzy
msgid "Header Options"
msgstr "Opciones tipografía cabecera"

#: ../metaboxes.php:542
#, fuzzy
msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide."
msgstr ""
"Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px"

#: ../metaboxes.php:547
msgid "Page Title"
msgstr "Título P&aacute;gina"

#: ../metaboxes.php:554 ../metaboxes.php:1130
msgid "Slider Images"
msgstr "Imágenes de slider"

#: ../metaboxes.php:555
msgid "Add for flex, carousel, and image carousel."
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:560
#, fuzzy
msgid "If Cyclone Slider"
msgstr "Slider Carrusel"

#: ../metaboxes.php:561
msgid ""
"Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:573
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: 650, "
"does not apply to Carousel slider)"
msgstr ""
"Valor por defecto: 770 ó 1140 en diseño ancho completo <b>(Nota: introducir "
"sólo número, ejemplo: 650, no se aplica en carrusel-slider)</b>"

#: ../metaboxes.php:578 ../metaboxes.php:715 ../metaboxes.php:1019
msgid "If Video Post"
msgstr "Si video de publicación "

#: ../metaboxes.php:587 ../metaboxes.php:1028
msgid "Contact Page Options"
msgstr "Opciones página de contacto"

#: ../metaboxes.php:596 ../metaboxes.php:1037
msgid "Use Contact Form"
msgstr "Usar formulario de contacto"

#: ../metaboxes.php:606 ../metaboxes.php:1047
msgid "Contact Form Title"
msgstr "Título Formulario de Contacto"

#: ../metaboxes.php:607 ../metaboxes.php:1048
msgid "ex. Send us an Email"
msgstr "ej.: Envíenos un correo electrónico"

#: ../metaboxes.php:612
#, fuzzy
msgid "Contact Form Email Recipient"
msgstr "Formulario correo electrónico de contacto"

#: ../metaboxes.php:613
msgid "ex. joe@gmail.com"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:618 ../metaboxes.php:1053
msgid "Use Simple Math Question"
msgstr ""

#: ../metaboxes.php:628 ../metaboxes.php:1063
msgid "Use Map"
msgstr "Usar Mapa"

#: ../metaboxes.php:638 ../metaboxes.php:1073
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../metaboxes.php:639 ../metaboxes.php:1074
msgid "Enter your Location"
msgstr "Ingrese su localidad"

#: ../metaboxes.php:644 ../metaboxes.php:1079
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa"

#: ../metaboxes.php:649 ../metaboxes.php:1084
msgid "ROADMAP"
msgstr "Callejero"

#: ../metaboxes.php:650 ../metaboxes.php:1085
msgid "HYBRID"
msgstr "Híbrido"

#: ../metaboxes.php:651 ../metaboxes.php:1086
msgid "TERRAIN"
msgstr "Terreno"

#: ../metaboxes.php:652 ../metaboxes.php:1087
msgid "SATELLITE"
msgstr "Satélite"

#: ../metaboxes.php:656 ../metaboxes.php:1091
msgid "Map Zoom Level"
msgstr "Nivel Zoom del Mapa"

#: ../metaboxes.php:657 ../metaboxes.php:1092
msgid "A good place to start is 15"
msgstr "Punto para comenzar aconsejado es de 15"

#: ../metaboxes.php:662 ../metaboxes.php:1097
msgid "1 (World View)"
msgstr "1(Vista Mundo)"

#: ../metaboxes.php:682 ../metaboxes.php:1117
msgid "21 (Street View)"
msgstr "21 (Vista calle)"

#: ../metaboxes.php:686 ../metaboxes.php:1121
msgid "Map Height"
msgstr "Altura Mapa"

#: ../metaboxes.php:687 ../metaboxes.php:1122
msgid "Default is 300"
msgstr "Por defecto es 300"

#: ../metaboxes.php:707
msgid "Post Video Box"
msgstr "Caja Publicación Video"

#: ../metaboxes.php:737
msgid "Beside"
msgstr "Junto a"

#: ../metaboxes.php:749 ../metaboxes.php:985
msgid "Image Slider"
msgstr "Imagen Slider"

#: ../metaboxes.php:771
msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"El valor predeterminado es: 450 <b>(Nota: sólo el número, por ejemplo: 350)</"
"b>"

#: ../metaboxes.php:777
msgid ""
"Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts (Note: "
"just input number, example: 650)</b>"
msgstr ""
"El valor predeterminado es: 670 ó 1140 en <b> diseños </ b> arriba <b> o </ "
"b> tres filas (Nota: sólo el número, por ejemplo: 650) </ b>"

#: ../metaboxes.php:782
#, fuzzy
msgid "Auto Play Slider?"
msgstr "¿Reproducción automática?"

#: ../metaboxes.php:858
msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio"

#: ../metaboxes.php:859
msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
msgstr ""
"¿Mostrar un carrusel con artículos similares debajo de datos del proyecto?"

#: ../metaboxes.php:864
msgid "Yes - Display Recent Projects"
msgstr "Sí - Mostrar Proyectos Recientes"

#: ../metaboxes.php:940
msgid "Set image height"
msgstr "Ajustar altura imagen"

#: ../metaboxes.php:941
msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"Valor por defecto proporción 1:1  <b>(Nota: sólo un número, ejemplo: 350)</b>"

#: ../metaboxes.php:958
msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
msgstr ""
"A&ntilde;adir enlace Lightbox en la parte superior derecha de cada elemento"

#: ../metaboxes.php:980
msgid "Feature Options"
msgstr "Características Opciones"

#: ../metaboxes.php:981
msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide."
msgstr ""
"Si usa imagen para slider, asegúrese de subir imágenes de al menos 1140 px"

#: ../metaboxes.php:991 ../metaboxes.php:1137
#, fuzzy
msgid "Slider Gallery"
msgstr "Limpiar Galerí¡&iacute;a"

#: ../metaboxes.php:998
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"Por defecto es: 400 <b>(Nota: introducir sólo número, ejemplo: 350)</b>"

#: ../metaboxes.php:1004
msgid ""
"Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not apply "
"to Carousel slider)</b>"
msgstr ""
"Valor por defecto: 1140 <b>(Nota: sólo número, ejemplo: 650, no funciona "
"para slider carrusel)</b>"

#: ../metaboxes.php:1009
msgid "Use Lightbox for Feature Image"
msgstr "Usar lightbox para imagen destacadas"

#: ../metaboxes.php:1010
msgid ""
"If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
msgstr ""
"Si la opci&oacute;n se establece en  imagen, elija usar enlace a lightbox "
"con la imagen."

#: ../page-contact.php:13 ../template-contact.php:13
#, fuzzy
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo debe ser una fecha v&aaute;lida."

#: ../page-contact.php:14 ../template-contact.php:14
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Introduzca una direcci&oacute;n email v&aacute;lida"

#: ../page-contact.php:97 ../template-contact.php:98
msgid "Check your math."
msgstr ""

#: ../page-contact.php:102 ../template-contact.php:103
msgid "Please enter your name."
msgstr "Por favor, escriba su nombre."

#: ../page-contact.php:109 ../template-contact.php:110
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Por favor,escriba su dirección de correo electrónico."

#: ../page-contact.php:112 ../template-contact.php:113
msgid "You entered an invalid email address."
msgstr "La dirección de email no es v&aacute;lida."

#: ../page-contact.php:119 ../template-contact.php:120
msgid "Please enter a message."
msgstr "Por favor,escriba un mensaje."

#: ../page-contact.php:136 ../pagetemplater.php:28 ../pagetemplater.php:116
#: ../template-contact.php:137
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ../page-contact.php:136 ../template-contact.php:137
msgid "From"
msgstr "Desde"

#: ../page-contact.php:137 ../template-contact.php:138
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../page-contact.php:138 ../template-contact.php:139
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../page-contact.php:139 ../template-contact.php:140
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: ../page-contact.php:177 ../template-contact.php:175
msgid "Thanks, your email was sent successfully."
msgstr "Gracias. Su mensaje ha sido enviado. En breve contactaremos con usted."

#: ../page-contact.php:182 ../template-contact.php:179
msgid "Sorry, an error occured."
msgstr "Lo sentimos,se ha producido un error."

#: ../page-contact.php:188 ../template-contact.php:185
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../page-contact.php:196 ../template-contact.php:195
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: ../page-contact.php:204 ../template-contact.php:202
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../page-contact.php:224 ../template-contact.php:220
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar"

#: ../post-types.php:5 ../post-types.php:17
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:6
#, fuzzy
msgid "Portfolio Item"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:7
#, fuzzy
msgid "Add New"
msgstr "Añadir comentario"

#: ../post-types.php:8
#, fuzzy
msgid "Add New Portfolio Item"
msgstr "Página donde se mostraran todos los proyectos de portfolio."

#: ../post-types.php:9
#, fuzzy
msgid "Edit Portfolio Item"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:10
#, fuzzy
msgid "New Portfolio Item"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:11
#, fuzzy
msgid "All Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:12
#, fuzzy
msgid "View Portfolio Item"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:13
#, fuzzy
msgid "Search Portfolio"
msgstr "Portfolio"

#: ../post-types.php:14
#, fuzzy
msgid "No Portfolio Item found"
msgstr "Carrusel de articulos similares del Portfolio"

#: ../post-types.php:15
msgid "No Portfolio Items found in Trash"
msgstr ""

#: ../post-types.php:37
#, fuzzy
msgid "Portfolio Type"
msgstr "Tipos de trabajo Porfolio"

#: ../post-types.php:38
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../post-types.php:39
#, fuzzy
msgid "Search Type"
msgstr "Buscar"

#: ../post-types.php:40
#, fuzzy
msgid "All Type"
msgstr "Tipo"

#: ../post-types.php:41
#, fuzzy
msgid "Parent Type"
msgstr "ej: Tipo Proyecto:"

#: ../post-types.php:42
#, fuzzy
msgid "Parent Type:"
msgstr "ej: Tipo Proyecto:"

#: ../post-types.php:43
#, fuzzy
msgid "Edit Type"
msgstr "Tipo"

#: ../post-types.php:44
#, fuzzy
msgid "Update Type"
msgstr "Actualizar totales"

#: ../post-types.php:45
msgid "Add New Type"
msgstr ""

#: ../post-types.php:46
msgid "New Type Name"
msgstr ""

#: ../shortcode_ajax.php:4 ../shortcode_ajax.php:12 ../shortcode_ajax.php:20
#: ../shortcode_ajax.php:28 ../shortcode_ajax.php:36 ../shortcode_ajax.php:44
#: ../shortcode_ajax.php:52 ../shortcode_ajax.php:60
msgid "You are not allowed to be here"
msgstr ""

#: ../shortcodes.php:149 ../shortcodes.php:152 ../shortcodes.php:175
#: ../shortcodes.php:178
msgid "please specify correct url"
msgstr ""

#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:10
msgid "Insert Accordion or Tabs"
msgstr ""

#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:59
msgid "Accordion or Tabs"
msgstr ""

#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:61
msgid "Accordion"
msgstr ""

#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:62
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:66
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:230
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:80
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:77
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:85
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:85
msgid "Insert"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:10
msgid "Insert Button"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:99
msgid "Button Text"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:105
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Selecionar Opciones"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:107 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:140
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:163 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:196
msgid "White"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:108 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:141
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:164 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:197
msgid "Off-White"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:109 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:135
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:165 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:191
msgid "Black"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:110 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:136
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:166 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:192
msgid "Light-Gray"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:111 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:137
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:167 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:193
msgid "Gray"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:112 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:138
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:168 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:194
msgid "Dark-Gray"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:113 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:139
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:169 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:195
msgid "Silver"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:114 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:142
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:170 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:198
msgid "Red"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:115 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:143
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:171 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:199
msgid "Blue"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:116 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:144
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:172 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:200
msgid "Green"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:117 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:145
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:173 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:201
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Seguir"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:118 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:146
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:174 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:202
msgid "Orange"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:119 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:147
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:175 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:203
msgid "Pink"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:120 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:148
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:176 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:204
msgid "Purple"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:121 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:149
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:177 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:205
msgid "Brown"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:122 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:150
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:178 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:206
msgid "Maroon"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:126 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:155
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:182 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:210
msgid "Or Type Hex Color"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:132
#, fuzzy
msgid "Button Color"
msgstr "Color Fondo"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:161
msgid "Text Hover Color"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:188
#, fuzzy
msgid "Button Background Hover Color"
msgstr "Color Fondo"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:190
#, fuzzy
msgid "30% Primary Color"
msgstr "Color Primario"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:216
#, fuzzy
msgid "Button Link"
msgstr "Enlace icono"

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:222
msgid "Button Link Target"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:224
msgid "Same Window"
msgstr ""

#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:225
msgid "New Window/Tab"
msgstr ""

#: ../shortcodes/columns/columns_popup.php:10
#, fuzzy
msgid "Insert Columns"
msgstr "Columnas"

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:10
msgid "Insert Divider"
msgstr ""

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:70
#, fuzzy
msgid "Choose a Divider"
msgstr "Elegir Barra lateral"

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:72
msgid "Line"
msgstr ""

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:73
msgid "Padding Small"
msgstr ""

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:74
msgid "Padding Medium"
msgstr ""

#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:75
msgid "Padding Large"
msgstr ""

#: ../shortcodes/icons/icon_popup.php:10
#, fuzzy
msgid "Insert Icon"
msgstr "Borrar icono"

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:10
msgid "Insert Styled Quote"
msgstr ""

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:61
msgid "Pull-Quote"
msgstr ""

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:62
msgid "Block-Quote"
msgstr ""

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:68
msgid "Align"
msgstr ""

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:70
msgid "Center"
msgstr ""

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:71
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:72
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Altura"

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:10
msgid "Insert Vimeo Video"
msgstr ""

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:66
#, fuzzy
msgid "Vimeo Link"
msgstr "Enlace icono"

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:70
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:70
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:72
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:77
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:82
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:72
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:77
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:82
msgid "note just use number"
msgstr ""

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:75
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:75
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:80
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:80
#, fuzzy
msgid "(Optional) Max Width"
msgstr "Anchura máxima del slider"

#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:10
msgid "Insert YouTube Video"
msgstr ""

#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:66
#, fuzzy
msgid "YouTube Link"
msgstr "Enlace icono"

#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Email:"

#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Mensaje:"

#~ msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero la p&aacute;gina que est&aacute; intentando ver no "
#~ "existe."

#~ msgid "It looks like this was the result of either:"
#~ msgstr "Parece que este es el resultado para todos:"

#~ msgid "a mistyped address"
#~ msgstr "dirección mal escrita"

#~ msgid "an out-of-date link"
#~ msgstr "enlace obsoleto"

#~ msgid "Sorry, no results were found."
#~ msgstr "Lo sentimos, no se encontraron resultados"

#~ msgid "Sorry, no blog entries found."
#~ msgstr "Lo sentimos, no hay publicaciones del blog"

#~ msgid "From "
#~ msgstr "Desde"

#~ msgid "Sorry, no portfolio entries found."
#~ msgstr "Lo sentimos,no se encontraron mensajes del portfolio"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Búsqueda para:"

#~ msgid "&larr; Older posts"
#~ msgstr "&larr; Publicaciones antiguas"

#~ msgid "Newer posts &rarr;"
#~ msgstr "Nuevas publicaciones &rarr;"

#~ msgid "About Author"
#~ msgstr "Sobre el Autor"

#~ msgid "Latest Posts"
#~ msgstr "Últimos mensajes"

#~ msgid "on Facebook"
#~ msgstr "en Facebook"

#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "en Twitter"

#~ msgid "on Google Plus"
#~ msgstr "en Google Plus"

#~ msgid "on Flickr"
#~ msgstr "en Flickr"

#~ msgid "on Vimeo"
#~ msgstr "en Vimeo"

#~ msgid "on linkedin"
#~ msgstr "en linkedin"

#~ msgid "on Dribbble"
#~ msgstr "en Dribbble"

#~ msgid "on Pinterest"
#~ msgstr "en Pinterest"

#~ msgid "on Instagram"
#~ msgstr "en Instagram"

#~ msgid "Latest posts from"
#~ msgstr "Últimas publicaciones de"

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Requiere instalación de plugins"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalar Plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Algo salió mal"

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Volver a instalador de Plugins"

#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin activado correctamente."

#~ msgid "The following plugin was activated successfully:"
#~ msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
#~ msgstr[0] "El siguiente Plugin se activó con éxito:"
#~ msgstr[1] "Los siguiente plugins se activaron  con éxito:"

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %1$s"

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Ignorar este aviso"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Ámbito Privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetados"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de Wordpress"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No se ha instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado pero sin activar"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver a Escritorio</a>"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Instale el paquete no está disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargar paquete de instalación de <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Desembalar el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalación del plugin de&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado"

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Plugin instalado correctamente."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "Activación del plugin fallida."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Comienza el proceso de instalación y activación. Este proceso puede "
#~ "tardar un poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado correctamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalación y Activación de Plugin  %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación está iniciando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos alojamientos, por favor sea paciente."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error durante la instalación %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado correctamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalar Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Regresar al Escritorio"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid "%1$s"
#~ msgstr "%1$s"

#~ msgid "| (Edit)"
#~ msgstr "| (Editar)"

#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Comentario pendiente de moderación."

#~ msgid "View your shopping cart"
#~ msgstr "Ver carrito compra"

#~ msgid "Your Cart"
#~ msgstr "Su carrito"

#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "Anterior publicación"

#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Siguiente publicación"

#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Ocupación/Profesión"

#~ msgid "Please enter your Occupation."
#~ msgstr "Por favor, escriba su ocupación"

#~ msgid "Please enter your Twitter username."
#~ msgstr "Por favor,escriba su nombre usuario de Twitter"

#~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escriba su url de Facebook. (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, escriba su url de Google Plus (asegúrese de incluis http://)"

#~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Por favor introduzca su url Flick (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Por favor introduzca su url Linkedin (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Por favor introduzca su url Dribbble (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca su url Pinterest (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduzca su url Instagram (asegúrese de incluir http://)"

#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Imágenes Slider Publicaciones"

#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Propiedades Imágenes Slider Página"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Quitar Imagen"

#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Añadir Imágenes"

#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Añadir a Galería"

#~ msgid "Primary Navigation"
#~ msgstr "Menú Navegación Principal"

#~ msgid "Secondary Navigation"
#~ msgstr "Menú Navegación Secundario"

#~ msgid "Mobile Navigation"
#~ msgstr "Menú Navegacion Móviles"

#~ msgid "Topbar Navigation"
#~ msgstr "Menú Navegación Barra superior"

#~ msgid "Footer Navigation"
#~ msgstr "Menú Navegación Pie de Página"

#~ msgid "All Blog Posts"
#~ msgstr "Todas las publicaciones del Blog"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Display Sidebar?"
#~ msgstr "¿Mostrar barra lateral?"

#~ msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
#~ msgstr "Seleccionar diseño - barra lateral o ancho total"

#~ msgid "Author Info"
#~ msgstr "Información del  Autor"

#~ msgid "Display an author info box?"
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un cuadro al final de la publicación con datos del autor y "
#~ "publicaciones realizadas"

#~ msgid "Posts Carousel"
#~ msgstr "Carrusel de Publicaciones"

#~ msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
#~ msgstr "¿Mostrar un carrusel con publicaciones recientes o similares?"

#~ msgid "Yes - Display Recent Posts"
#~ msgstr "Sí - Mostrar publicaciones recientes"

#~ msgid "Yes - Display Similar Posts"
#~ msgstr "Sí - Mostrar publicaciones similares"

#~ msgid "ex. Similar Posts"
#~ msgstr "ej.: Publicaciones Similares"

#~ msgid "Blog List Options"
#~ msgstr "Opciones Listado de Blog"

#~ msgid "Blog Category"
#~ msgstr "Categorías Blog"

#~ msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las publicaciones de blog o de una categoría específica "
#~ "para mostrar"

#~ msgid "How Many Posts Per Page"
#~ msgstr "Número de publicaciones por página"

#~ msgid "Display Post Content as:"
#~ msgstr "Mostrar publicar contenido como:"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"

#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"

#~ msgid "Sidebar Options"
#~ msgstr "Opciones Barra lateral"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no products matched your selection. Please choose a different "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, no hay productos marcados con su selcci&oacute:n. Por favor "
#~ "elija una combinaci&oacute:n diferente."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, this product is unavailable. Please choose a different combination."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, producto no disponible. Por favor seleccione otra "
#~ "combinaci&oacute;n."

#~ msgid "Daily Archives: %s"
#~ msgstr "Archivo Diario: %s"

#~ msgid "Monthly Archives: %s"
#~ msgstr "Archivo Mensual: %s"

#~ msgid "Yearly Archives: %s"
#~ msgstr "Archivo Anual: %s"

#~ msgid "Author Archives: %s"
#~ msgstr "Archivos Autor: %s"

#~ msgid "Search Results for %s"
#~ msgstr "Resultados búsqueda para %s"

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "No se encuentra"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Algo falló con la API de plugin."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Todos los plugins instalados y activados correctamente. %s"

#~ msgid "Primary Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral Principal (Primary)"

#~ msgid "Topbar Widget"
#~ msgstr "Widget barra superior"

#~ msgid "Footer Column 1"
#~ msgstr "Footer Column 1"

#~ msgid "Footer Column 2"
#~ msgstr "Footer Column 2"

#~ msgid "Footer Column 3"
#~ msgstr "Footer Column 3"

#~ msgid "Footer Column 4"
#~ msgstr "Footer Column 4"

#~ msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
#~ msgstr "Use este widget para añadir datos Vcard del sitio web"

#~ msgid "Virtue: Contact/Vcard"
#~ msgstr "Virtue: Contacto/Vcard"

#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"

#~ msgid "Company Name:"
#~ msgstr "Nombre Empresa:"

#~ msgid "Street Address:"
#~ msgstr "Dirección:"

#~ msgid "City/Locality:"
#~ msgstr "Localidad:"

#~ msgid "State/Region:"
#~ msgstr "Pais:"

#~ msgid "Zipcode/Postal Code:"
#~ msgstr "Código Postal:"

#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Telephone:"
#~ msgstr "Teléfono:"

#, fuzzy
#~ msgid "Fixed Telephone:"
#~ msgstr "Teléfono:"

#~ msgid "Simple way to add Social Icons"
#~ msgstr "Añadir facilmente iconos redes sociales"

#~ msgid "Virtue: Social Links"
#~ msgstr "Virtue: Redes Sociales"

#~ msgid "Facebook:"
#~ msgstr "Facebook:"

#~ msgid "Twitter:"
#~ msgstr "Twitter:"

#~ msgid "Instagram:"
#~ msgstr "Instagram:"

#~ msgid "GooglePlus:"
#~ msgstr "Google Plus:"

#~ msgid "Flickr:"
#~ msgstr "Flickr:"

#~ msgid "Vimeo:"
#~ msgstr "Vimeo:"

#~ msgid "Youtube:"
#~ msgstr "Youtube:"

#~ msgid "Pinterest:"
#~ msgstr "Pinterest:"

#~ msgid "Dribbble:"
#~ msgstr "Dribbble:"

#~ msgid "Linkedin:"
#~ msgstr "Linkedin:"

#~ msgid "Tumblr:"
#~ msgstr "Tumblr:"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
#~ msgstr "Mostrar las publicaciones más recientes con una miniatura"

#~ msgid "Virtue: Recent Posts"
#~ msgstr "Virtue: Publicaciones Recientes"

#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Publicaciones Recientes"

#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Número publicaciones a mostrar:"

#~ msgid "Limit to Catagory (Optional):"
#~ msgstr "Limitar a categoría (opcional):"

#~ msgid ""
#~ "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
#~ msgstr ""
#~ "Se muestran la imágenes usadas como destacadas de las publicaciones o "
#~ "artículos más recientes en una rejilla (grid)"

#~ msgid "Virtue: Image Grid"
#~ msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid"

#~ msgid "Grid Choice:"
#~ msgstr "Elegir rejilla:"

#~ msgid "Blog Posts"
#~ msgstr "Publicaciones Blog"

#~ msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
#~ msgstr "Si publicaciones - Elegir Categoría (opcional):"

#~ msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
#~ msgstr "Si Portfolio - Elegir Tipo (opcional):"

#~ msgid "Number of images to show:"
#~ msgstr "Número de imágenes a mostrar:"

#~ msgid "This allows for an image and a simple about text."
#~ msgstr "Mostrar una imagen sobre un texto simple."

#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Image"
#~ msgstr "Virtue: Imagen Rejilla | Grid"

#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir"

#, fuzzy
#~ msgid "Image opens in"
#~ msgstr "Opciones repetición imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Image Link (optional)"
#~ msgstr "Opciones repetición imagen"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Mi Cuenta"

#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logotipo"

#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Editar)"

#~ msgid "One Response "
#~ msgid_plural "%1$s Responses "
#~ msgstr[0] "Una respuesta"
#~ msgstr[1] "%1$s Respuestas"

#~ msgid "&larr; Older comments"
#~ msgstr "&larr; Comentarios antiguos"

#~ msgid "Newer comments &rarr;"
#~ msgstr "Nuevo comentarios  &rarr;"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Comentarios Cerrados."

#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Dejar una opinión"

#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Leave a Reply to %s"

#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Debe estar <a href=\"%s\">conectado</a> para escribir un comentario."

#~ msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
#~ msgstr "Conectado como&nbsp;<a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."

#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Desconectarse de la cuenta"

#~ msgid "Log out &raquo;"
#~ msgstr "Desconectar &raquo;"

#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"

#~ msgid "Email (will not be published)"
#~ msgstr "Email (no será publicado)"

#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Sitio Web"

#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Páginas:"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "por"

#~ msgid "posted in:"
#~ msgstr "publicado en:"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "por"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Men&uacute;"

#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Proyectos Recientes"

#~ msgid "Similar Posts"
#~ msgstr "Publicaciones Similares"

#~ msgid "Latest from the Blog"
#~ msgstr "Lo último del Blog"

#~ msgid "READ MORE"
#~ msgstr "LEER MÁS"

#~ msgid "Featured Projects"
#~ msgstr "Proyectos destacados"

#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar y pegar este c&oacute;digo en el tema de las opciones de "
#~ "importaci&oacute;n de funci&oacute;n"

#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "No hay opciones anteriores"

#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Ajustes"

#~ msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
#~ msgstr "Bienvenido a las opciones del tema Virtue"

#~ msgid "This theme was developed by"
#~ msgstr "Tema desarrollado por"

#~ msgid "For theme documentation visit"
#~ msgstr "Para ver la documentaci&oacute;n del tema"

#~ msgid "For support please visit"
#~ msgstr "Para recibir soporte, por favor visite"

#~ msgid "Site Layout Style"
#~ msgstr "Estilo diseño ancho pantalla del sitio web"

#~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
#~ msgstr "Seleccione disposici&oacute;n: Caja o Ancho completo"

#~ msgid "Footer Widget Layout"
#~ msgstr "Dise&ntilde;o columnas-widgets pie de p&aacute;gina"

#~ msgid "Select how many columns for footer widgets"
#~ msgstr "Seleccionar el n&uacute;mero de columnas  pie de p&aacute;gina"

#~ msgid "Logo Options"
#~ msgstr "Opciones del logotipo"

#~ msgid "Logo Layout"
#~ msgstr "Disposici&oacute;n Logo"

#~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
#~ msgstr "Elija c&oacute;mo desea mostrar su logotipo"

#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logotipo"

#~ msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
#~ msgstr ""
#~ "Suba su logotipo. Si se deja en blanco, se mostrar&aacute; el nombre del "
#~ "sitio."

#~ msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
#~ msgstr "Subir logo x2 para pantallas Retina"

#~ msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
#~ msgstr "Debe ser dos veces el tama&ntilde;o de píxel de su logo normal"

#~ msgid "Sitename Logo Font"
#~ msgstr "Fuente para el nombre del sitio"

#~ msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
#~ msgstr ""
#~ "Elija el tama&ntilde;o y estilo de su nombre de sitio, si no se utiliza "
#~ "un logotipo de imagen"

#~ msgid "Site Tagline - Below Logo\""
#~ msgstr "Lema del sitio - Debajo del logotipo"

#~ msgid "An optional line of text below your logo"
#~ msgstr "L&iacute;nea de texto debajo de su logotipo -opcional-"

#~ msgid "Site Tagline Font"
#~ msgstr "Fuente para lema del sitio"

#~ msgid "Choose size and style your site tagline"
#~ msgstr "Elija un tamaño y estilo para su lema"

#~ msgid "Logo Spacing"
#~ msgstr "Espaciado del Logo"

#~ msgid "Top Spacing"
#~ msgstr "Margen superior"

#~ msgid "Bottom Spacing"
#~ msgstr "Margen inferior"

#~ msgid "Left Spacing"
#~ msgstr "Margen izquierdo"

#~ msgid "Right Spacing"
#~ msgstr "Margen derecho"

#~ msgid "Primary Menu Spacing"
#~ msgstr "Margen Menú primario"

#~ msgid "Sitewide Banner"
#~ msgstr "Banner en todo el sitio"

#~ msgid "Upload a banner for bottom of header."
#~ msgstr ""
#~ "Subir un banner de cabecera. Ser&aacute; visible en todas las p&aacute;"
#~ "ginas."

#~ msgid "Topbar Settings"
#~ msgstr "Ajustes barra superior (topbar)"

#~ msgid "Use Topbar?"
#~ msgstr "¿Usar barra superior? (topbar)"

#~ msgid "Choose to show or hide topbar"
#~ msgstr "Elija mostrar u ocultar barra superior"

#~ msgid "Use Topbar Icon Menu?"
#~ msgstr "¿Usar iconos en menú barra superior?"

#~ msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
#~ msgstr "Elija mostrar u ocultar icono men&uacute; barra superior"

#~ msgid "Topbar Icon Menu"
#~ msgstr "Iconos Menú barra superior"

#~ msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
#~ msgstr "Elija los iconos para el menú de la barra superior"

#~ msgid "Show Cart total in topbar?"
#~ msgstr "Mostrar total cesta en barra superior"

#~ msgid "This only works if using woocommerce"
#~ msgstr "Sólo funciona si se utiliza woocommerce"

#~ msgid "Display Search in Topbar?"
#~ msgstr "¿Mostrar búsqueda en barra superior?"

#~ msgid "Choose to show or hide search in topbar"
#~ msgstr "Elija mostrar u ocultar búsqueda en barra superior"

#~ msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
#~ msgstr "¿Habilitar &aacute;rea de widgets a la derecha barra superior?"

#~ msgid ""
#~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to "
#~ "the widget area)"
#~ msgstr ""
#~ "Esto ocultar&aacute; la b&uacute;squeda (puede rehabilitarlo en la "
#~ "&aacute;rea de widgets)"

#~ msgid "Topbar Layout Switch"
#~ msgstr "Activar dise&ntilde;o Topbar"

#~ msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
#~ msgstr "Esto mueve los elementos de la izquierda a la derecha y viceversa."

#~ msgid "Slider Settings"
#~ msgstr "Ajustes de slider"

#~ msgid "Home Page Slider Options"
#~ msgstr "Opciones Slider Portada (deslizador imagen-diapositivas)"

#~ msgid "Choose a Home Image Slider"
#~ msgstr "Elegir un slider de im&aacute;genes en Portada"

#~ msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
#~ msgstr ""
#~ "Si usted No quiere un slider en su página de inicio, seleccione ninguno."

#~ msgid "Use large images for best results."
#~ msgstr "Usar  im&aacute;genes  grandes para obtener mejores resultados"

#~ msgid "Slider Max Height"
#~ msgstr "Altura máxima del slider"

#~ msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
#~ msgstr "Nota: no funciona si las imágenes son más pequeñas que el máximo."

#~ msgid "Auto Play?"
#~ msgstr "¿Reproducción automática?"

#~ msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
#~ msgstr "Esto determina si el slider se desplaza automáticamente"

#~ msgid "Slider Pause Time"
#~ msgstr "Duración de la imagen en pausa"

#~ msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
#~ msgstr "Duración de pausa de la imágenes del slider,en milisegundos"

#~ msgid "Transition Type"
#~ msgstr "Tipo de transición"

#~ msgid "Choose a transition type"
#~ msgstr "Elegir tipo de transición"

#~ msgid "Slider Transition Time"
#~ msgstr "Duración transición del slider"

#~ msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
#~ msgstr "Duración transición del slider, en milisegundos"

#~ msgid "Show Captions?"
#~ msgstr "¿Mostrar leyenda? "

#~ msgid "Choose to show or hide captions"
#~ msgstr "Elegir si mostrar u ocultar leyendas"

#~ msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
#~ msgstr ""
#~ "Si utiliza un video en la página de inicio, inserte el código del video "
#~ "aquí."

#~ msgid "Mobile Slider"
#~ msgstr "Móvil - slider"

#~ msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
#~ msgstr "Crear un slider más ligero para visitantes que usen móvil."

#~ msgid "Would you like to use this feature?"
#~ msgstr "¿Quiere usar ésta característica?"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
#~ "your mobile visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si desea mostrar un slider diferente en página de inicio para los "
#~ "visitantes de móviles. Si elige que no, aplicará por defecto el slider de "
#~ "inicio."

#~ msgid "Choose a Slider for Mobile"
#~ msgstr "Elija un slider para móviles"

#~ msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
#~ msgstr ""
#~ "Elija que slider le gustaría mostrar para los visitantes que usan móvil."

#~ msgid "Home Layout"
#~ msgstr "Diseño Portada"

#~ msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
#~ msgstr "&iquest;Mostrar una barra lateral en la página de inicio?"

#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
#~ msgstr "Esto determina si hay una barra lateral en p&aacute;gina protada"

#~ msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
#~ msgstr "Elija una barra lateral para p&aacute;gina de inicio"

#~ msgid "Homepage Layout Manager"
#~ msgstr "Gestor Diseño Página Inicio"

#~ msgid "Organize how you want the layout to appear on the homepage"
#~ msgstr "Organizar el diseño a mostrar en página de inicio"

#~ msgid "Latest Blog Posts"
#~ msgstr "Últimas entradas Blog"

#~ msgid "Icon Menu"
#~ msgstr "Men&uacute; icono"

#~ msgid "Page Content"
#~ msgstr "Contenido P&aacute;gina"

#~ msgid "Home Blog Settings"
#~ msgstr "Portada: Ajustes Blog"

#~ msgid "Home Blog Title"
#~ msgstr "T&iacute;tulo blog en p&aacute;gina portada"

#~ msgid "ex: Latest from the blog"
#~ msgstr "ej.: Lo último del blog "

#~ msgid "Choose How many posts on Homepage"
#~ msgstr "Elija cuantas publicaciones de blog apareceran  en página de inicio"

#~ msgid "Limit posts to a Category"
#~ msgstr "Limitar publicaciones a una Categoría"

#~ msgid "Leave blank to select all"
#~ msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todo"

#~ msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
#~ msgstr "Portada: Ajustes Carrusel Portafolio "

#~ msgid "Home Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "Título Carrusel Portafolio en P&acute;gina Inicio"

#~ msgid "ex: Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "ej.: Título Carrousel Portafolio"

#~ msgid "Portfolio Carousel Category Type"
#~ msgstr "Tipo Categoría Carrusel Portafolio"

#~ msgid "Leave blank to select all types"
#~ msgstr "Dejar en blanco para seleccionar todos los tipos"

#~ msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
#~ msgstr "Elija el número de elementos de portafolio para mostrar en carrusel"

#~ msgid "Portfolio Carousel Order by"
#~ msgstr "Ordenar por:"

#~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
#~ msgstr "Elige cómo ordenar los elementos de portafolio en carrusel"

#~ msgid "Display Portfolio Types under Title"
#~ msgstr "Mostrar Categoria Portfolio debajo del título"

#~ msgid "Home Icon Menu"
#~ msgstr "Portada: Men&uacute; Icono"

#~ msgid "Choose your icons for the icon menu."
#~ msgstr "Elija los iconos que desea usar en men&uacute;"

#~ msgid "Choose how many columns in each row"
#~ msgstr "Elija el número de columnas en cada fila"

#~ msgid "Page Content Options"
#~ msgstr "Opciones contenido p&aacute;gina"

#~ msgid "Latest Post Display"
#~ msgstr "Mostrar &uacute;ltimas entradas"

#~ msgid ""
#~ "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post "
#~ "excerpt."
#~ msgstr ""
#~ "Si &uacute;ltimas entradas estan en p&aacute;gina portada. Elija mostrar "
#~ "completo o extracto."

#~ msgid "Shop Settings"
#~ msgstr "Ajustes de la Tienda"

#~ msgid "Shop Archive Page Settings"
#~ msgstr "Ajustes Tienda - Archivo / P&aacute;gina"

#~ msgid "Display the sidebar on shop archives?"
#~ msgstr " ¿Mostrar barra lateral en archivos de tienda?"

#~ msgid ""
#~ "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina si hay una barra lateral en las páginas de la tienda y "
#~ "categoría"

#~ msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
#~ msgstr "Elija una de barra lateral para la página de la tienda"

#~ msgid "How many products per page"
#~ msgstr "Número de Productos por página"

#~ msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
#~ msgstr "Mostrar calificaciones en páginas de categoría y tienda"

#~ msgid ""
#~ "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
#~ msgstr ""
#~ "Esto determina si la clasificación se muestra en las páginas de archivo "
#~ "de producto"

#~ msgid "Shop Product Title Settings"
#~ msgstr "Ajustes t&iacute;tulo producto tienda"

#~ msgid "Shop & archive Product title Font"
#~ msgstr "Fuente t&iacute;tulo  producto"

#~ msgid ""
#~ "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
#~ msgstr ""
#~ "Elija un tama&ntilde;o y estilo para los t&iacute;tulos de productos en "
#~ "las p&aacute;ginas decategor&iacute;a y archivo."

#~ msgid "Set Product Title to Uppercase?"
#~ msgstr "&iquest; Ajustar título producto en mayúsculas?"

#~ msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Esto hace que el nombre de los productos est&eacute;n en mayúsculas en "
#~ "las p&aacute;ginas Categor&iacute;a"

#~ msgid "Product title Min Height"
#~ msgstr "Altura m&iacute;nima t&iacute;tulo producto"

#~ msgid ""
#~ "If your titles are long increase this to help align your products height."
#~ msgstr ""
#~ "Ay&uacute;dese aqu&iacute; para alinear la altura del t&iacute;tulo de "
#~ "los productos."

#~ msgid "Product Image Sizes"
#~ msgstr "Tama&ntilde;o imagen producto"

#~ msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
#~ msgstr "Activar recortar imagen producto en p&aacute;ginas del catálogo"

#~ msgid ""
#~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - "
#~ "recommended width: 270px for Catalog Images"
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce "
#~ "recomendados: 270 px para im&aacute;genes de cat&aacute;logo"

#~ msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
#~ msgstr "Activar recortar imagen producto en p&aacute;ginas del producto"

#~ msgid ""
#~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - "
#~ "recommended width: 468px for Single Product Image"
#~ msgstr ""
#~ "Si desactiva dimensiones de imagen, se fijan los ajuste de woocommerce "
#~ "recomendados: 468 px para imagen un solo producto"

#~ msgid "Product Page Settings"
#~ msgstr "Ajustar página productos"

#~ msgid "Display product tabs?"
#~ msgstr "¿Mostrar fichas información en detalle producto?"

#~ msgid "This determines if product tabs are displayed"
#~ msgstr "Esto determina si se muestra una ficha del producto"

#~ msgid "Display related products?"
#~ msgstr "¿Mostrar Productos relacionados?"

#~ msgid "This determines related products are displayed"
#~ msgstr "Esto determina que se muestran productos relacionados"

#~ msgid "Basic Styling"
#~ msgstr "Estilo Básico"

#~ msgid "Basic Stylng"
#~ msgstr "Estilo Básico"

#~ msgid "Theme Skin Stylesheet"
#~ msgstr "Estilo CSS del tema"

#~ msgid ""
#~ "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. "
#~ "Example: Colors set in typography."
#~ msgstr ""
#~ " Nota * los cambios realizados en el panel de opciones anulará esta hoja "
#~ "de estilo. Ejemplo: colores establecidos en la tipografía."

#~ msgid "Choose the default Highlight color for your site."
#~ msgstr "Elija el color de \"resaltado\" predeterminado para su sitio."

#~ msgid "20% lighter than Primary Color"
#~ msgstr "20% más ligero que el color primario"

#~ msgid "This is used for hover effects"
#~ msgstr "Esto se utiliza para efectos \"sobre\" (hover)"

#~ msgid "Sitewide Gray Fonts"
#~ msgstr "El color en todo el sitio para la tipografía es el Gris."

#~ msgid "Footer Font Color"
#~ msgstr "Color fuentes pie de página"

#~ msgid "Advanced Styling"
#~ msgstr "Estilo - Avanzado"

#~ msgid "Main Content Background"
#~ msgstr "Fondo contenido principal"

#~ msgid "Upload background image or texture"
#~ msgstr "Subir una imagen o textura de fondo"

#~ msgid "Image repeat options"
#~ msgstr "Opciones repetición imagen"

#~ msgid "X image placement options"
#~ msgstr "X opciones desplazamiento horizontal"

#~ msgid "Y image placement options"
#~ msgstr "Y opciones desplazamiento vertical"

#~ msgid "Topbar Background"
#~ msgstr "Fondo barra superior"

#~ msgid "Header Background"
#~ msgstr "Fondo Cabecera"

#~ msgid "Secondary Menu Background"
#~ msgstr "Fondo Menú secundario"

#~ msgid "Mobile Menu Background"
#~ msgstr "Fondo men&uacute; m&oacute;vil"

#~ msgid "Footer Background"
#~ msgstr "Fondo pie de página"

#~ msgid "Body Background"
#~ msgstr "Fondo cuerpo - body"

#~ msgid "Fixed or Scroll"
#~ msgstr "Fijo o deslizante"

#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Encabezado h1"

#~ msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
#~ msgstr "Elija el estilo y tamaño para h1 (Estilo para título de página)"

#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Encabezado h2"

#~ msgid "Choose Size and Style for h2"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño para h2"

#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Encabezado h3"

#~ msgid "Choose Size and Style for h3"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño para h3"

#~ msgid "H4 Headings"
#~ msgstr "Encabezado h4"

#~ msgid "Choose Size and Style for h4"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño h4"

#~ msgid "H5 Headings"
#~ msgstr "Encabezado h5"

#~ msgid "Choose Size and Style for h5"
#~ msgstr "Elija estiloy tamaño para h5"

#~ msgid "Body Font Options"
#~ msgstr "Opciones fuente del cuerpo | Body"

#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del cuerpo | Body"

#~ msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño para los párrafos."

#~ msgid "Menu Settings"
#~ msgstr "Ajustes men&uacute;"

#~ msgid "Primary Menu Options"
#~ msgstr "Opciones men&iuacute; primario"

#~ msgid "Primary Menu Font"
#~ msgstr "Fuente men&uacute; primario"

#~ msgid "Choose Size and Style for primary menu"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño para menú primario"

#~ msgid "Secondary Menu Options"
#~ msgstr "Opciones men&uacute; secundario"

#~ msgid "Secondary Menu Font"
#~ msgstr "Fuente men&uacute; secundario"

#~ msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
#~ msgstr "Elija estilo y tamaño para menú secundario"

#~ msgid "Mobile Menu Options"
#~ msgstr "Opciones men&uacute; m&oacute;viles"

#~ msgid "Mobile Menu Font"
#~ msgstr "Fuente men&uacute; m&oacute;viles"

#~ msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
#~ msgstr "Elija un tama&ntilde;o y estilo para men&uacute; m&oacute;viles"

#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Ajustes Varios"

#~ msgid ""
#~ "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have "
#~ "to set the page template to portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Este valor define el enlace a la página elegida como principal del "
#~ "portfolio para acceder desde cada página del portfolio individual. * "
#~ "Nota: tiene que configurar la plantilla de página como Portfolio"

#~ msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
#~ msgstr "Permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts"
#~ msgstr "Activar para permitir comentarios en publicaciones de portafolio"

#~ msgid "Hide Image Border"
#~ msgstr "Ocultar borde imagen"

#~ msgid "Choose to show or hide image border"
#~ msgstr "Elija mostrar u ocultar borde imagen"

#~ msgid "Blog Archive"
#~ msgstr "Archivo Blog"

#~ msgid "Choose to show full post or post excerpt."
#~ msgstr "Elija para mostrar completo o extracto de la publicaci&oacute;n"

#~ msgid "Show Comments Closed Text?"
#~ msgstr "¿Mostrar texto \"Comentarios cerrados\"?"

#~ msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar  u ocultar aviso comentarios cerrados, debajo de las "
#~ "publicaciones."

#~ msgid "Show Author Icon with posts?"
#~ msgstr "&iquest;Mostrar icono autor en publicaciones?"

#~ msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
#~ msgstr ""
#~ "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del t&iacute;tulo de "
#~ "la publicaci&oacute;n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
#~ "single post."
#~ msgstr ""
#~ "Elija para mostrar u ocultar icono de autor debajo del t&iacute;tulo de "
#~ "la publicaci&oacute;n"

#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Personalizar Favicon"

#~ msgid ""
#~ "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
#~ "favicon."
#~ msgstr ""
#~ "Subir una imagen png/gif/ico de 16p x 16 px, para mostrar favicon del "
#~ "sitio web"

#~ msgid "Sets the email for the contact page email form."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer cuenta email para utilizar en formulario de la página de "
#~ "contacto"

#~ msgid "Footer Copyright Text"
#~ msgstr "Texto copyright pie de página"

#~ msgid ""
#~ "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes "
#~ "in your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba aquí su propio texto como autor que aparecerá al pie de página. "
#~ "Puede utilizar los shortcodes: [copyright] [site-name] [the-year]"

#~ msgid "Blog Post Summary Default"
#~ msgstr "Resumen de entradas de blog por defecto"

#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Head Content Default"
#~ msgstr "Entradas de blog predeterminada"

#~ msgid "Create Sidebars"
#~ msgstr "Crear Barras Laterales"

#~ msgid "Create Custom Sidebars"
#~ msgstr "Crear barras laterales personalizadas"

#~ msgid "Type new sidebar name into textbox"
#~ msgstr "Escribar el nombre para la nueva barra lateral"

#~ msgid "Extra Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral extra"

#~ msgid "Wordpress Galleries"
#~ msgstr "Galer&iacute;as WordPress"

#~ msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
#~ msgstr "Habilitar Galerías Virtue para anular las de Wordpress"

#~ msgid ""
#~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example "
#~ "jetpack tiled gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Desactivar esto si se utiliza un plugin para personalizar galer6iacute;"
#~ "as, por ejemplo jetpack Galer&iacute;a."

#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ajustes Avanzados"

#~ msgid "Custom CSS Box"
#~ msgstr "Cuadro CSS personalizado"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Personalizar CSS"

#~ msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
#~ msgstr "Añadir algún CSS rápidamente a su tema agregándolo en este cuadro."

#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Actualizar Importaci&oacute;n Tema"

#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Si la actualizaci&oacute;n es desde versi&oacute;n 1.5.6 o anterior "
#~ "utilizar este comando para actualizar tus opciones de tema."

#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Activar y guardar para iniciar la escritura"

#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr "Si se utiliza un tema hijo ingrese carpeta del tema hijo"

#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Opciones del tema"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes."
#~ "com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por utilizar el tema Virtue de <a href=\"http://kadencethemes.com/"
#~ "\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."

#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "A&ntilde;adir icono"

#, fuzzy
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Subir icono"

#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Seleccionar un icono"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripci&oacute;n"

#~ msgid "Open Link in New Tab/Window"
#~ msgstr "Abrir enlace en nueva pesta&ntilde;a/ventana"

#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "A&ntilde;adir icono"

#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Añadir Slide"

#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Enlace Slider"

#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Borra slide"

#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Añadir Imágenes"

#~ msgid "Back to"
#~ msgstr "Volver a"

#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "¡Oferta!"

#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Tienda"

#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue: Acerca de...con Imagen"

#~ msgid "Options panel created using %1$s"
#~ msgstr "Panel Opciones creado usando %1$s"

#~ msgid "Redux Framework"
#~ msgstr "Redux Framework"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustar&iacute;a salvarlos ahora?"

#~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
#~ msgstr ""
#~ "¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
#~ "personalizados."

#~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
#~ msgstr ""
#~ "¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
#~ "personalizados en esta secci&oacute;n."

#~ msgid ""
#~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. "
#~ "Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones actuales ser&aacute;n reemplazadas por los valores de esta "
#~ "preselecci&oacute;n. ¿Quiere continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Por favor, inténtelo de nuevo"

#~ msgid ""
#~ "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia: este panel de opciones no funcionar&aacute; correctamente "
#~ "sin JavaScript."

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Guardar cambios"

#~ msgid "Reset Section"
#~ msgstr "Resetear seleción"

#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Resetar todo"

#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Trabajando..."

#~ msgid "Settings Imported!"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n importada!"

#~ msgid "Settings Saved!"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n guardada."

#~ msgid "Settings have changed, you should save them!"
#~ msgstr "La configuraci&oacute;n ha cambiado, debe guardala"

#~ msgid "error(s) were found!"
#~ msgstr "error(es) encontrado (s)"

#~ msgid "warning(s) were found!"
#~ msgstr "se encontraro advertencia (s)"

#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informaci&oacute;n del sistema"

#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "Opini&oacute;n para %s"
#~ msgstr[1] "%s Opiniones para %s"

#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Opiniones"

#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "A&uacute;n no hay opiniones"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Añadir una opini&oacute;n"

#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Sea el primero en opinar"

#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Enviar "

#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Su calificaci&oacute;n"

#~ msgid "Rate&hellip;"
#~ msgstr "Cambio&hellip;"

#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Perfecto"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bueno"

#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Medio"

#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Regular"

#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Malo"

#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Su opinión"

#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "S&oacute;lo los clientes que han comprado este producto, pueden dejar una "
#~ "rese&ntilde;a."

#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Total Carro"

#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal Carro"

#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total Pedido"

#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr " (impuestos para %s)"

#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ " Nota: Envío e impuestos son estimados %s y se actualizará durante la "
#~ "comprobación de compra basada en la información de facturación y envío."

#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Producto"

#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Precio"

#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Quitar artículo"

#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible bajo pedido"

#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Cupón"

#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Código del Cupón"

#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Utilizar Cupón"

#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Actualizar carrito"

#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Pasar por caja &rarr;"

#~ msgid "You may be interested in&hellip;"
#~ msgstr "Puede que le interese in&hellip;"

#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calcular Envío"

#~ msgid "Select a country&hellip;"
#~ msgstr "Localidad &hellip;"

#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "Pais / Localidad"

#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ciudad"

#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Código Postal"

#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Orden por defecto"

#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Ordenar por popularidad"

#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Ordenar por calificación"

#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Ordenar por novedad"

#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Ordenar por precio: ascendente"

#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Ordenar por precio: descendente"

#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation "
#~ "email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Para rastrear su pedido, introduzca su ID de pedido en el cuadro de abajo "
#~ "y presione retorno. Estos datos aparecen en el recibo y en el email de "
#~ "confirmación que debe haber recibido."

#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "ID Pedido"

#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Se encuentra en el correo electrónico de confirmación de pedido."

#~ msgid "Billing Email"
#~ msgstr "Correo electrónico de facturación"

#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "Correo electrónico que utiliza durante la comprobación."

#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Rastrear"

#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Detalles Pedido"

#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Descargas archivo%s"

#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Pedir de nuevo"

#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Datos de cliente"

#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Dirección de Facturación"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"

#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Dirección de Envío"

#~ msgid "Products tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Productos etiquetados como &ldquo;"

#~ msgid "Search results for &ldquo;"
#~ msgstr "Resultados búsqueda de &ldquo;"

#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Error 404"

#~ msgid "Posts tagged &ldquo;"
#~ msgstr "Publicaciones con etiqueta &ldquo;"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"

#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Nombre usuario o dirección de correo"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "¿Contraseña perdida?"

#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Calificación %s sobre 5"

#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "sobre 5"

#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s evaluac&oacute;n del cliente"
#~ msgstr[1] "%s evaluaciones de clientes"

#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Calificado %d sobre 5"

#~ msgid "Your comment is awaiting approval"
#~ msgstr "Comentario en espera de aprobación"

#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "Propietario verificado"

#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Elegir una opción"

#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Borrar seleción"

#~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
#~ msgstr "Producto actualmente agotado y no est&aacute; disponible"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not saved.  Would you like to save them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Usted tiene cambios sin guardar. ¿Le gustar&iacute;a salvarlos ahora?"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure?  Resetting will lose all custom values."
#~ msgstr ""
#~ "¿Est&aacute; seguro? Restablecimiento perder&aacute; todos los valores "
#~ "personalizados."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current options will be replaced with the values of this preset.  "
#~ "Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Las opciones actuales ser&aacute;n reemplazadas por los valores de esta "
#~ "preselecci&oacute;n. ¿Quiere continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente su orden no puede ser procesada el  banco origen ha "
#~ "denegado su transacción."

#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr "Por favor, intente otra vez su compra o vaya a página de su cuenta."

#~ msgid "Please attempt your purchase again."
#~ msgstr "Por favor, intente su compra otra vez."

#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Pago"

#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Gracias. Su pedido ha sido recibido."

#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Pedido:"

#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"

#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Método de Pago:"

#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "No se han encontrado productos que se ajusten a su selección."

#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Mostrar resultado individual"

#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Mostrar todos los resultados de %d"

#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Información Adicional"

#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Descripción artículo"

#~ msgid "Select an Option"
#~ msgstr "Selecionar una  Opci&oacute;n"

#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Importar / Exportar"

#~ msgid "Options Object"
#~ msgstr "Opciones Objeto"

#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Importar / Exportar opciones"

#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Importar opciones"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Importar desde archivo"

#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Importar desde URL"

#~ msgid ""
#~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
#~ "from a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca su archivo de copia de seguridad debajo y pulse Importar para "
#~ "restaurar las opciones del sitio desde una copia de seguridad."

#~ msgid ""
#~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
#~ "options from that site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la URL del conjunto de opciones de otro sitio y pulse Importar "
#~ "para cargar las opciones de dicho sitio."

#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importar"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed "
#~ "with caution!"
#~ msgstr ""
#~ "¡ ADVERTENCIA! Esto sobrescribir%aacute; las opciones existentes valores, "
#~ "proceda con precauci&oacute;n."

#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Exportar opciones"

#~ msgid ""
#~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe "
#~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it "
#~ "to restore your settings on this site (or any other site)."
#~ msgstr ""
#~ "Aqu&iacute; puede copiar / descargar sus ajustes de opciones. Mantenga "
#~ "esto seguro, ya que se puede utilizar como una copia de seguridad si algo "
#~ "va mal, o puede utilizarlo para restaurar la configuraci&oacute;n en este "
#~ "sitio (o cualquier otro sitio)."

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Copiar enlace"

#~ msgid "Show Object in Javascript Console Object"
#~ msgstr "Mostrar objeto en consola Javascript "

#~ msgid "Help improve Our Panel"
#~ msgstr "Ayude a mejorar Nuestro Panel"

#~ msgid ""
#~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous "
#~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, nos ay&uacute;denos  a mejorar nuestro panel al permitirnos "
#~ "recopilar estad&iacute;sticas de uso  de forma an&oacute;nima, as&iacute; "
#~ "sabremos que configuraciones, plugins y temas a probar."

#~ msgid "Allow tracking"
#~ msgstr "Permitir el seguimiento"

#~ msgid "Do not allow tracking"
#~ msgstr "No permitir seguimiento"

#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparente"

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetir fondo"

#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Clip Fondo"

#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Origen del fondo"

#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Tama&ntilde;o fondo"

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Fijaci&oacute;n Fondo"

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posici&oacute:n fondo"

#~ msgid "No media selected"
#~ msgstr "No hay medios seleccionados"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "To "
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Borrar"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&ntilde;adir"

#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regular"

#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Sobre (hover)"

#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visitado"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "A&ntilde;adir m&aacute;s"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre Usuario"

#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Seleccionar un elemento"

#~ msgid "No items of this type were found."
#~ msgstr "No se encontraron elementos de este tipo."

#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familia fuente"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuente Est&aacute;ndar"

#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Estilo fuente"

#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Subconjuntos de fuentes"

#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Subgrupo"

#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Script Fuentes"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tama&ntilde;o"

#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre palabras"

#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Espacio entre l&iacute;neas"

#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Copia seguridad familia fuente"

#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color fuente"

#~ msgid "Google Webfonts"
#~ msgstr "Google Webfonts"

#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Este campo debe tener un valor de color v&aacute;lido."

#~ msgid ""
#~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Debe proporcionar una lista separada por comas de los valores num&eacute;"
#~ "ricos para esta opci&oacute;n."

#~ msgid "You must provide a valid email for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Usted debe proporcionar una direcci&oacute;n de correo electrónico válida "
#~ "para esta opci&oacute;n"

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "No debe introducir  HTML en este campo, se han eliminado todas las "
#~ "etiquetas HTML"

#~ msgid ""
#~ "You must not enter any special characters in this field, all special "
#~ "characters have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "No debe introducir caracteres especiales en este campo, se han quitado "
#~ "todos los caracteres especiales."

#~ msgid "You must provide a numerical value for this option."
#~ msgstr "Debe proporcionar un valor num&eacute;rico de esta opci&oacute;n."

#~ msgid "You must provide a valid URL for this option."
#~ msgstr "Debe proporcionar una dirección URL válida para esta opci&oacute;n"

#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "Ref.:"

#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Categor&iacute;a"
#~ msgstr[1] "Categor&iacute:as"

#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Etiqueta:"
#~ msgstr[1] "Etiquetas:"

#~ msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
#~ msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Anteriores"

#~ msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
#~ msgstr "Siguientes <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#~ msgid "Add Your Review"
#~ msgstr "Añada su opinion"

#~ msgid ""
#~ "There are no reviews yet, would you like to <a data-toggle=\"collapse\" "
#~ "data-parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">submit yours</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "No hay comentarios aún, ¿le gustaría <a data-toggle=\"collapse\" data-"
#~ "parent=\"#review_form\" href=\"#review_form\" class=\"inline "
#~ "show_review_form\">enviar el suyo</a>?"

#~ msgid "Cart Discount"
#~ msgstr "Descuento "

#~ msgid "[Remove]"
#~ msgstr "[Eliminar]"

#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Envío"

#~ msgid "Order Discount"
#~ msgstr "Descuento Pedido"

#~ msgid "(Includes %s)"
#~ msgstr "(Incluye %s)"

#~ msgid ""
#~ "No shipping methods were found; please recalculate your shipping and "
#~ "enter your state/county and zip/postcode to ensure there are no other "
#~ "available methods for your location."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontraron métodos de envío; por favor para recalcular su envío  "
#~ "introduzca su pais/localidad y código postal para asegurar que no existen "
#~ "otros métodos envío para su ubicación."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available shipping methods for your "
#~ "location (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que hay no hay métodos de envío disponibles para su "
#~ "ubicación (%s)."

#~ msgid ""
#~ "If you require assistance or wish to make alternate arrangements please "
#~ "contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Si necesita ayuda o desea otro tipo envío,  póngase en contacto con "
#~ "nosotros."

#~ msgid "You must be logged in to checkout."
#~ msgstr "Debe estar conectado a Caja"

#~ msgid "Your order"
#~ msgstr "Su Pedido"

#~ msgid "Have a coupon?"
#~ msgstr "¿Tiene un cupón?"

#~ msgid "Click here to enter your code"
#~ msgstr "Pulse aquí para introducir su código"

#~ msgid "Read More"
#~ msgstr "Leer más"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Ver Opciones"

#~ msgid "Add to cart"
#~ msgstr "Añadir a carrito"

#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"

#~ msgid "Re-enter new password"
#~ msgstr "Confirmar nueva contraseña"

#~ msgid "Save Address"
#~ msgstr "Guardar dirección"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"

#~ msgid "Re-enter password"
#~ msgstr "Confirmar contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Lost your password? Please enter your username or email address. You will "
#~ "receive a link to create a new password via email."
#~ msgstr ""
#~ "¿Perdió su contraseña? Introduzca su nombre de usuario o dirección de "
#~ "email. Recibirá por correo electrónico un enlace para crear una nueva "
#~ "contraseña."

#~ msgid "Enter a new password below."
#~ msgstr "Introduzca abajo una nueva contraseña. "

#~ msgid "Reset Password"
#~ msgstr "Restablecer contraseña"

#~ msgid ""
#~ "Hello, <strong>%s</strong>. From your account dashboard you can view your "
#~ "recent orders, manage your shipping and billing addresses and <a href=\"%s"
#~ "\">change your password</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Hola, <strong>%s</strong>. Desde el panel de control de su cuenta, puede "
#~ "ver sus pedidos recientes, gestionar su envío,  las direcciones de "
#~ "facturación y <a href=\"%s\">cambiar su contraseña</a>."

#~ msgid "My Addresses"
#~ msgstr "Mis Direcciones"

#~ msgid "My Address"
#~ msgstr "Mi Dirección"

#~ msgid ""
#~ "The following addresses will be used on the checkout page by default."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, se utilizarán las siguientes direcciones en la página de "
#~ "pago."

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "You have not set up this type of address yet."
#~ msgstr "Aún no ha configurado esta dirección"

#~ msgid "Available downloads"
#~ msgstr "Descargas disponibles"

#~ msgid "Recent Orders"
#~ msgstr "Pedidos recientes"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Pedido"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Order %s which was made %s has the status &ldquo;%s&rdquo;"
#~ msgstr "Pedido %s realizado el %s  su estado es &ldquo;%s&rdquo;"

#~ msgid "ago"
#~ msgstr "hace"

#~ msgid "and was completed"
#~ msgstr "y se completó"

#~ msgid " ago"
#~ msgstr "hace"

#~ msgid "Order Updates"
#~ msgstr "Actualizaciones Pedido"

#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Peso"

#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensiones"

#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "Articulos relacionados"

#~ msgid "You may also like&hellip;"
#~ msgstr "Quizás también le guste&hellip;"

#~ msgid "Last Backup : "
#~ msgstr "Última copia de seguridad: &nbsp;"

#~ msgid "Options Updated"
#~ msgstr "Opciones de actualización"

#~ msgid "Error!"
#~ msgstr "¡Error!"

#~ msgid "Previously Uploaded"
#~ msgstr "Subida anteriormente"

#~ msgid "Select a page:"
#~ msgstr "Seleccione una p&aacute;gina:"

#~ msgid "This font will apply to your sitename if you don't upload a logo."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de letra que se usar&aacute; si no sube ninguna imagen de logotipo"

#~ msgid "Sitename Style"
#~ msgstr "Estilo para nombre del sitio"

#~ msgid "This font will apply to your site tagline"
#~ msgstr "Este tipo de letra se aplicar&aacute; en el lema"

#~ msgid "Site Tagline Style"
#~ msgstr "Estilo para lema del sitio"

#~ msgid "Mobile Slider Images"
#~ msgstr "Imágenes para slider para móvil"

#~ msgid "Mobile Video Embed Code"
#~ msgstr "Incrustrar código de video para móviles"

#~ msgid "Home Porfolio Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Portfolio en Página Inicio"

#~ msgid "Featured Content Background"
#~ msgstr "Fondo contenido destacado"

#~ msgid "Feature Background"
#~ msgstr "Características fondo"

#~ msgid "This font will apply to all header tags"
#~ msgstr "Esta fuente se aplicará a todas las etiquetas de cabecera"

#~ msgid "This font will apply to all body text"
#~ msgstr "Fuente que se aplicará a todo el texto de body"

#~ msgid "This font will apply to all page menus"
#~ msgstr "Fuente que se aplicará a todos los menús de página"

#~ msgid "Backup Options"
#~ msgstr "Opciones Backup"

#~ msgid "Backup and Restore Options"
#~ msgstr "Opciones Copia Seguridad y Restauración"

#~ msgid ""
#~ "You can use the two buttons below to backup your current options, and "
#~ "then restore it back at a later time. This is useful if you want to "
#~ "experiment on the options but would like to keep the old settings in case "
#~ "you need it back."
#~ msgstr ""
#~ "Puede realizar una copia de seguridad y luego restaurarla en un momento "
#~ "posterior utilizando los botones de abajo. Esto es útil si quiere "
#~ "experimentar con las opciones pero desea mantener la configuración "
#~ "antigua en caso de que necesite volver."

#~ msgid "menu"
#~ msgstr "menú"

#~ msgid "Your cart is currently empty."
#~ msgstr "Su carrito está vacío."

#~ msgid "&larr; Return To Shop"
#~ msgstr "&larr; Volver a laTienda"

#~ msgid "No products in the cart."
#~ msgstr "No hay articulos en el carrito."

#~ msgid "Subtotal"
#~ msgstr "Subtotal"

#~ msgid "View Cart &rarr;"
#~ msgstr "Ver Carrito &rarr;"

#~ msgid "Checkout &rarr;"
#~ msgstr "Caja &rarr;"

#~ msgid "Free"
#~ msgstr "Gratis"

#~ msgid "Please fill in your details to see available shipping methods."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene sus datos para ver los métodos de envío disponibles."

#~ msgid ""
#~ "There are some issues with the items in your cart (shown above). Please "
#~ "go back to the cart page and resolve these issues before checking out."
#~ msgstr ""
#~ "Hay algunos problemas con los artículos en su carrito (mostrado arriba). "
#~ "Por favor, vuelva a la página del carrito y resuelva estos problemas "
#~ "antes de salir."

#~ msgid "&larr; Return To Cart"
#~ msgstr "&larr; Volver a Carro"

#~ msgid "Billing &amp; Shipping"
#~ msgstr "Factura &amp; Envío"

#~ msgid "Create an account?"
#~ msgstr "¿Crear una cuenta?"

#~ msgid ""
#~ "Create an account by entering the information below. If you are a "
#~ "returning customer please login at the top of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Cree una cuenta introduciendo la siguiente información. Si usted ya es "
#~ "cliente, por favor ingrese en la parte superior de la página."

#~ msgid "Returning customer?"
#~ msgstr "¿Cliente Registrado?"

#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Iniciar Sesión"

#~ msgid ""
#~ "If you have shopped with us before, please enter your details in the "
#~ "boxes below. If you are a new customer please proceed to the Billing "
#~ "&amp; Shipping section."
#~ msgstr ""
#~ "Si usted ha comprado con nosotros, por favor, introduzca sus datos  "
#~ "abajo. Si usted es un cliente nuevo por favor proceda a la facturación "

#~ msgid "Qty"
#~ msgstr "Cantidad"

#~ msgid "Totals"
#~ msgstr "Totales"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "location. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para su "
#~ "ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea un "
#~ "método de pago alternativo."

#~ msgid "Pay for order"
#~ msgstr "Pagar por pedido"

#~ msgid "Ship to billing address?"
#~ msgstr "¿Enviar a la dirección de facturación?"

#~ msgid "Please fill in your details above to see available payment methods."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, rellene sus datos de arriba para ver métodos de pago "
#~ "disponibles."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, it seems that there are no available payment methods for your "
#~ "state. Please contact us if you require assistance or wish to make "
#~ "alternate arrangements."
#~ msgstr ""
#~ "    Lo sentimos, parece que no hay ningún método de pago disponibles para "
#~ "su ubicación. Póngase en contacto con nosotros si necesita ayuda o desea "
#~ "hacer un pago alternativo."

#~ msgid ""
#~ "Since your browser does not support JavaScript, or it is disabled, please "
#~ "ensure you click the <em>Update Totals</em> button before placing your "
#~ "order. You may be charged more than the amount stated above if you fail "
#~ "to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Su navegador no soporta JavaScript o está desactivado, por favor "
#~ "asegúrese de pulsar el botón de Actualización Totales antes de realizar "
#~ "su pedido. Se puede cobrar más que el monto indicado arriba, si no lo "
#~ "hace así."

#~ msgid "Update totals"
#~ msgstr "Actualizar totales"

#~ msgid "I have read and accept the"
#~ msgstr "He leído y acepto la"

#~ msgid "terms &amp; conditions"
#~ msgstr "Términos &amp; Condiciones"

#~ msgid "You have received an order from %s. Their order is as follows:"
#~ msgstr " Usted ha recibido una orden de %s. Su pedido es como sigue:"

#~ msgid "Order: %s"
#~ msgstr "Pedido: %s"

#~ msgid "Tel:"
#~ msgstr "Tel:"

#~ msgid ""
#~ "Hi there. Your recent order on %s has been completed. Your order details "
#~ "are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Hola. Su pedido de %s se ha completado. A continuación se muestran los "
#~ "detalles de la orden para su referencia:"

#~ msgid ""
#~ "An order has been created for you on %s. To pay for this order please use "
#~ "the following link: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ha realizado un pedido en %s. Para pagar por esta orden, por favor "
#~ "utilice el siguiente enlace: %s"

#~ msgid "pay"
#~ msgstr "pago"

#~ msgid ""
#~ "Thanks for creating an account on %s. Your username is <strong>%s</"
#~ "strong>."
#~ msgstr "Gracias por crear una cuenta en %s. Su nombre de usuario es %s."

#~ msgid "You can access your account area here: %s."
#~ msgstr "Acceda a su cuenta aquí: %s."

#~ msgid "Hello, a note has just been added to your order:"
#~ msgstr "Hola, se ha añadido una nota a su pedido:"

#~ msgid "For your reference, your order details are shown below."
#~ msgstr " Para su control, abajo se muestran los detalles del pedido."

#~ msgid ""
#~ "Your order has been received and is now being processed. Your order "
#~ "details are shown below for your reference:"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud ha sido recibida y ahora está siendo procesada. A "
#~ "continuación se muestran los detalles del pedido  para su referencia:"

#~ msgid ""
#~ "Someone requested that the password be reset for the following account:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguien pidió que restablecer la contraseña para la cuenta siguiente:"

#~ msgid "Username: %s"
#~ msgstr "Usuario: %s"

#~ msgid ""
#~ "If this was a mistake, just ignore this email and nothing will happen."
#~ msgstr "Si se trataba de un error, simplemente ignorar este mensaje."

#~ msgid "To reset your password, visit the following address:"
#~ msgstr "Para restablecer lacontraseña, visite la siguente dirección:"

#~ msgid "Click here to reset your password"
#~ msgstr "Pulse aquí para restablece su contraseña"

#~ msgid "Billing address"
#~ msgstr "Dirección de facturación"

#~ msgid "Shipping address"
#~ msgstr "Dirección de Envío:"

#~ msgid "Download %d:"
#~ msgstr "Descargar %d:"

#~ msgid "Order number: %s"
#~ msgstr "Pedido Nº: %s"

#~ msgid "Order date: %s"
#~ msgstr "Fecha Pedido: %s"

#~ msgid "jS F Y"
#~ msgstr "jS F Y"

#~ msgid "Your details"
#~ msgstr "Sus datos"

#~ msgid "Quantity: %s"
#~ msgstr "Cantidad: %s"

#~ msgid "Cost: %s"
#~ msgstr "Coste: %s"

#~ msgid "This sets your background for your sites topbar."
#~ msgstr "Esto establece el fondo para la barra superior."