File: /home/clinicamaciel/www/wp-content/plugins/virtue-toolkit/languages/virtue-toolkit-fr_FR.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kadence Toolkit\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-19 15:53-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-19 15:53-0700\n"
"Last-Translator: Matthieu Durocher <matthieu@technocyclope.com>\n"
"Language-Team: Matthieu Durocher\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e;_n:1,2;esc_attr__;esc_attr_e\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:47
msgid "Please Try Again"
msgstr "Veuillez réessayer"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:131
msgid "Remove Embed"
msgstr "Retirer l'inclusion"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_ajax.php:134
#, php-format
msgid "No oEmbed Results Found for %s. View more info at"
msgstr "Pas de résultat oEmbed trouvé pour %s. Plus d'information à"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:459
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter une icône"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_field.php:460
#, fuzzy
msgid "Remove Group"
msgstr "Enlever"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:250
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une icône"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:306
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:282
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:601
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:635
msgid "No terms"
msgstr ""
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:674
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:728
msgid "Add or Upload File"
msgstr ""
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:695
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:760 ../cmb/init.php:281
#, fuzzy
msgid "Remove Image"
msgstr "Retirer l image"
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:283
msgid "File:"
msgstr ""
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:706
#: ../cmb/helpers/cmb_Meta_Box_types.php:768 ../cmb/init.php:284
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../cmb/init.php:258 ../shortcodes/divider/divider_popup.php:76
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../cmb/init.php:259 ../metaboxes.php:62 ../metaboxes.php:73
#: ../metaboxes.php:106 ../metaboxes.php:117 ../metaboxes.php:381
#: ../metaboxes.php:392 ../metaboxes.php:427 ../metaboxes.php:438
#: ../metaboxes.php:503
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../cmb/init.php:260
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Choisir une icône"
#: ../cmb/init.php:261
#, fuzzy
msgid "Current Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../cmb/init.php:280
msgid "Use this file"
msgstr ""
#: ../cmb/init.php:288
#, fuzzy
msgid "Select / Deselect All"
msgstr "Sélectionnez un état ..."
#: ../cmb/init.php:1178
msgid "Save"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:17
msgid "Add/Edit Gallery"
msgstr "Ajouter / modifer une galerie"
#: ../metaboxes.php:18
msgid "Clear Gallery"
msgstr "Effacer la galerie"
#: ../metaboxes.php:44
msgid "Page Title and Subtitle"
msgstr "Titre et sous-titre de la page"
#: ../metaboxes.php:51 ../metaboxes.php:95
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../metaboxes.php:52
msgid "Subtitle will go below page title"
msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page"
#: ../metaboxes.php:57 ../metaboxes.php:101
#, fuzzy
msgid "Hide Page Title"
msgstr "Titre de la page"
#: ../metaboxes.php:63 ../metaboxes.php:107
msgid "Show"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:64 ../metaboxes.php:108
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:68 ../metaboxes.php:112
#, fuzzy
msgid "Page Title background behind Header"
msgstr "Titre et sous-titre de la page"
#: ../metaboxes.php:74 ../metaboxes.php:118
msgid "Place behind Header"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:75 ../metaboxes.php:119
msgid "Don't place behind Header"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:82
#, fuzzy
msgid "Post Title and Subtitle"
msgstr "Titre et sous-titre de la page"
#: ../metaboxes.php:89 ../metaboxes.php:90
#, fuzzy
msgid "Post Header Title"
msgstr "Titre de la page"
#: ../metaboxes.php:96
#, fuzzy
msgid "Subtitle will go below post title"
msgstr "Le sous-titre ira sous le titre de la page"
#: ../metaboxes.php:126
#, fuzzy
msgid "Gallery Post Options"
msgstr "Options du billet"
#: ../metaboxes.php:135 ../metaboxes.php:190
#, fuzzy
msgid "Post Head Content"
msgstr "Contenu de l'entête"
#: ../metaboxes.php:140 ../metaboxes.php:170
#, fuzzy
msgid "Gallery Post Default"
msgstr "Valeurs par défaut des billets"
#: ../metaboxes.php:141
#, fuzzy
msgid "Image Slider - (Flex Slider)"
msgstr "Carrousel d'images"
#: ../metaboxes.php:142
msgid "Carousel Slider - (Caroufedsel Slider)"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:143 ../metaboxes.php:197 ../metaboxes.php:258
#: ../metaboxes.php:753
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../metaboxes.php:147
#, fuzzy
msgid "Post Slider Gallery"
msgstr "Galerie du billet"
#: ../metaboxes.php:148 ../metaboxes.php:992 ../metaboxes.php:1138
#, fuzzy
msgid "Add images for gallery here"
msgstr "Ajouter des images à la galerie"
#: ../metaboxes.php:153
#, fuzzy
msgid "Max Slider Height"
msgstr "Hauteur maximale de l'image ou du carrousel"
#: ../metaboxes.php:154 ../metaboxes.php:567
#, fuzzy
msgid "Default is: 400 (Note: just input number, example: 350)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 400 <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : "
"350)</b>"
#: ../metaboxes.php:159
#, fuzzy
msgid "Max Slider Width"
msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel"
#: ../metaboxes.php:160
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, "
"example: 650, only applys to Image Slider)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur "
"<b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au "
"carrousel)</b>"
#: ../metaboxes.php:165 ../metaboxes.php:213
msgid "Post Summary"
msgstr "Sommaire du billet"
#: ../metaboxes.php:171 ../metaboxes.php:220
#, fuzzy
msgid "Portrait Image (feature image)"
msgstr "Carrousel d'images à la française"
#: ../metaboxes.php:172 ../metaboxes.php:221
#, fuzzy
msgid "Landscape Image (feature image)"
msgstr "Carrousel d'images à l'italienne"
#: ../metaboxes.php:173
msgid "Portrait Image Slider"
msgstr "Carrousel d'images à la française"
#: ../metaboxes.php:174
msgid "Landscape Image Slider"
msgstr "Carrousel d'images à l'italienne"
#: ../metaboxes.php:181
#, fuzzy
msgid "Video Post Options"
msgstr "Options du billet"
#: ../metaboxes.php:195 ../metaboxes.php:218
#, fuzzy
msgid "Video Post Default"
msgstr "Valeurs par défaut des billets"
#: ../metaboxes.php:196 ../metaboxes.php:256 ../metaboxes.php:550
#: ../metaboxes.php:752 ../metaboxes.php:986
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../metaboxes.php:201
#, fuzzy
msgid "Video Post embed code"
msgstr "Code d'inclusion de vidéo"
#: ../metaboxes.php:202
#, fuzzy
msgid ""
"Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo. (Use the featured image "
"for screen shot)"
msgstr "Mettre le code d'intégration ici, fonctionne avec youtube, vimeo..."
#: ../metaboxes.php:207
#, fuzzy
msgid "Max Video Width"
msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel"
#: ../metaboxes.php:208
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 848 or 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, "
"example: 650, does not apply to carousel slider)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur "
"<b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au "
"carrousel)</b>"
#: ../metaboxes.php:219
msgid "Video - (when possible)"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:228 ../metaboxes.php:724
msgid "Portfolio Post Options"
msgstr "Options de billet portefolio"
#: ../metaboxes.php:236 ../metaboxes.php:732
msgid "Project Layout"
msgstr "Disposition de projet"
#: ../metaboxes.php:241
#, fuzzy
msgid "Beside 40%"
msgstr "À côté"
#: ../metaboxes.php:242
#, fuzzy
msgid "Beside 33%"
msgstr "À côté"
#: ../metaboxes.php:243 ../metaboxes.php:738
msgid "Above"
msgstr "Au-dessus"
#: ../metaboxes.php:244 ../metaboxes.php:739
msgid "Three Rows"
msgstr "Trois rangées"
#: ../metaboxes.php:248 ../metaboxes.php:743
msgid "Project Options"
msgstr "Options du projet"
#: ../metaboxes.php:253 ../metaboxes.php:748 ../metaboxes.php:987
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../metaboxes.php:254 ../metaboxes.php:548
#, fuzzy
msgid "Image Slider (Flex Slider)"
msgstr "Carrousel d'images"
#: ../metaboxes.php:255 ../metaboxes.php:549 ../metaboxes.php:750
msgid "Carousel Slider"
msgstr "Carrousel"
#: ../metaboxes.php:257 ../metaboxes.php:751
msgid "Image Grid"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:262 ../metaboxes.php:757
msgid "Columns (Only for Image Grid option)"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:267 ../metaboxes.php:450 ../metaboxes.php:762
#: ../metaboxes.php:892
msgid "Four Column"
msgstr "Quatre colonnes"
#: ../metaboxes.php:268 ../metaboxes.php:451 ../metaboxes.php:763
#: ../metaboxes.php:893
msgid "Three Column"
msgstr "Trois colonnes"
#: ../metaboxes.php:269 ../metaboxes.php:452 ../metaboxes.php:764
#: ../metaboxes.php:894
msgid "Two Column"
msgstr "Deux colonnes"
#: ../metaboxes.php:270 ../metaboxes.php:453 ../metaboxes.php:765
#, fuzzy
msgid "Five Column"
msgstr "Quatre colonnes"
#: ../metaboxes.php:271 ../metaboxes.php:766
msgid "Six Column"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:275
#, fuzzy
msgid "Portfolio Slider/Images"
msgstr "Images du carrousel du portefolio"
#: ../metaboxes.php:276
#, fuzzy
msgid "Add images for post here"
msgstr "Ajouter des images à la galerie"
#: ../metaboxes.php:281 ../metaboxes.php:566 ../metaboxes.php:770
#: ../metaboxes.php:997
msgid "Max Image/Slider Height"
msgstr "Hauteur maximale de l'image ou du carrousel"
#: ../metaboxes.php:282
#, fuzzy
msgid "Default is: 450 (Note: just input number, example: 350)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 450 <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : "
"350)</b>"
#: ../metaboxes.php:287 ../metaboxes.php:572 ../metaboxes.php:776
#: ../metaboxes.php:1003
msgid "Max Image/Slider Width"
msgstr "Largeur maximale de l'image ou du carrousel"
#: ../metaboxes.php:288
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 670 or 1140 on above or three row layouts (Note: just input "
"number, example: 650)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 670 et 1140 avec les dispositions <b>au-dessus</b> "
"et <b>trois rangées</b> <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650)</b>"
#: ../metaboxes.php:293 ../metaboxes.php:792
msgid "Value 01 Title"
msgstr "Titre de la valeur 01"
#: ../metaboxes.php:294 ../metaboxes.php:793
msgid "ex. Project Type:"
msgstr "ex. Type de projet :"
#: ../metaboxes.php:299 ../metaboxes.php:798
msgid "Value 01 Description"
msgstr "Description de la valeur 01"
#: ../metaboxes.php:300 ../metaboxes.php:799
msgid "ex. Character Illustration"
msgstr "ex. Illustration de personnage"
#: ../metaboxes.php:305 ../metaboxes.php:804
msgid "Value 02 Title"
msgstr "Titre de la valeur 02"
#: ../metaboxes.php:306 ../metaboxes.php:805
msgid "ex. Skills Needed:"
msgstr "ex. Compétences requises :"
#: ../metaboxes.php:311 ../metaboxes.php:810
msgid "Value 02 Description"
msgstr "Description de la valeur 02"
#: ../metaboxes.php:312 ../metaboxes.php:811
msgid "ex. Photoshop, Illustrator"
msgstr "ex. Photoshop, Illustrator"
#: ../metaboxes.php:317 ../metaboxes.php:816
msgid "Value 03 Title"
msgstr "Titre de la valeur 03"
#: ../metaboxes.php:318 ../metaboxes.php:817
msgid "ex. Customer:"
msgstr "ex. Clientèle :"
#: ../metaboxes.php:323 ../metaboxes.php:822
msgid "Value 03 Description"
msgstr "Description de la valeur 03"
#: ../metaboxes.php:324 ../metaboxes.php:823
msgid "ex. Example Inc"
msgstr "ex. Exemple Inc."
#: ../metaboxes.php:329 ../metaboxes.php:828
msgid "Value 04 Title"
msgstr "Titre de la valeur 04"
#: ../metaboxes.php:330 ../metaboxes.php:829
msgid "ex. Project Year:"
msgstr "ex. Année du projet :"
#: ../metaboxes.php:335 ../metaboxes.php:834
msgid "Value 04 Description"
msgstr "Description de la valeur 04"
#: ../metaboxes.php:336 ../metaboxes.php:835
msgid "ex. 2013"
msgstr "ex. 2013"
#: ../metaboxes.php:341 ../metaboxes.php:840
msgid "External Website"
msgstr "Site externe"
#: ../metaboxes.php:342 ../metaboxes.php:841
msgid "ex. Website:"
msgstr "ex. Site :"
#: ../metaboxes.php:347 ../metaboxes.php:846
msgid "Website Address"
msgstr "Adresse du site"
#: ../metaboxes.php:348 ../metaboxes.php:847
msgid "ex. http://www.example.com"
msgstr "ex. http://www.exemple.com"
#: ../metaboxes.php:353 ../metaboxes.php:852
msgid "If Video Project"
msgstr "Si c'est un projet vidéo"
#: ../metaboxes.php:354 ../metaboxes.php:579 ../metaboxes.php:716
#: ../metaboxes.php:853 ../metaboxes.php:1020
msgid "Place Embed Code Here, works with youtube, vimeo..."
msgstr "Mettre le code d'intégration ici, fonctionne avec youtube, vimeo..."
#: ../metaboxes.php:363
#, fuzzy
msgid "Bottom Carousel Options"
msgstr "Options de la page de contact"
#: ../metaboxes.php:370 ../metaboxes.php:868
msgid "Carousel Title"
msgstr "Titre du carrousel"
#: ../metaboxes.php:371 ../metaboxes.php:869
msgid "ex. Similar Projects"
msgstr "ex. Projets similaires"
#: ../metaboxes.php:376
#, fuzzy
msgid "Bottom Portfolio Carousel"
msgstr "Carrousel de portefolio"
#: ../metaboxes.php:377
#, fuzzy
msgid "Display a carousel with portfolio items below project?"
msgstr ""
"Afficher un carrousel avec des items de portefolio similaires sous le "
"projet ?"
#: ../metaboxes.php:382 ../metaboxes.php:602 ../metaboxes.php:624
#: ../metaboxes.php:633 ../metaboxes.php:788 ../metaboxes.php:863
#: ../metaboxes.php:963 ../metaboxes.php:1015 ../metaboxes.php:1043
#: ../metaboxes.php:1059 ../metaboxes.php:1068
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../metaboxes.php:383 ../metaboxes.php:601 ../metaboxes.php:623
#: ../metaboxes.php:634 ../metaboxes.php:787 ../metaboxes.php:964
#: ../metaboxes.php:1014 ../metaboxes.php:1042 ../metaboxes.php:1058
#: ../metaboxes.php:1069
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../metaboxes.php:387
#, fuzzy
msgid "Carousel Items"
msgstr "Titre du carrousel"
#: ../metaboxes.php:393
#, fuzzy
msgid "All Portfolio Posts"
msgstr "Options de billet portefolio"
#: ../metaboxes.php:394
msgid "Only of same Portfolio Type"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:398
#, fuzzy
msgid "Carousel Order"
msgstr "Carrousel"
#: ../metaboxes.php:403 ../metaboxes.php:468 ../metaboxes.php:910
msgid "Menu Order"
msgstr "Tri du menu"
#: ../metaboxes.php:404 ../metaboxes.php:469 ../metaboxes.php:911
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../metaboxes.php:405 ../metaboxes.php:470 ../metaboxes.php:912
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../metaboxes.php:406 ../metaboxes.php:471 ../metaboxes.php:913
msgid "Random"
msgstr "Au hasard"
#: ../metaboxes.php:414 ../metaboxes.php:878
msgid "Portfolio Page Options"
msgstr "Options de la page portefolio"
#: ../metaboxes.php:422 ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:59
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../metaboxes.php:428
#, fuzzy
msgid "Post Boxes"
msgstr "Boîte de billet vidéo"
#: ../metaboxes.php:429
msgid "Flat with Margin"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:433
#, fuzzy
msgid "Hover Style"
msgstr "Style de bordure"
#: ../metaboxes.php:439
#, fuzzy
msgid "Light"
msgstr "Droite"
#: ../metaboxes.php:440
msgid "Dark"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:441 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:134
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../metaboxes.php:445 ../metaboxes.php:887
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../metaboxes.php:457 ../metaboxes.php:898
msgid "Portfolio Work Types"
msgstr "Types de travail du portefolio"
#: ../metaboxes.php:463 ../metaboxes.php:905
msgid "Order Items By"
msgstr "Classer les items par"
#: ../metaboxes.php:475 ../metaboxes.php:917
msgid "Items per Page"
msgstr "Items par page"
#: ../metaboxes.php:476 ../metaboxes.php:918
msgid "How many portfolio items per page"
msgstr "Combien d'articles de portefolio par page"
#: ../metaboxes.php:480 ../metaboxes.php:922
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../metaboxes.php:498
#, fuzzy
msgid "Image Ratio?"
msgstr "Image"
#: ../metaboxes.php:504
msgid "Square 1:1"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:505
#, fuzzy
msgid "Portrait 3:4"
msgstr "Image à la française"
#: ../metaboxes.php:506
#, fuzzy
msgid "Landscape 4:3"
msgstr "Image à l'italienne"
#: ../metaboxes.php:507
#, fuzzy
msgid "Wide Landscape 4:2"
msgstr "Image à l'italienne"
#: ../metaboxes.php:511 ../metaboxes.php:946
msgid "Display Item Work Types"
msgstr "Afficher les types d'items de travail "
#: ../metaboxes.php:517 ../metaboxes.php:952
msgid "Display Item Excerpt"
msgstr "Afficher l'extrait de l'item"
#: ../metaboxes.php:523
#, fuzzy
msgid "Add Lightbox link in each item"
msgstr "Ajouter un lien de Visionneuse en haut à droite de chaque item"
#: ../metaboxes.php:532 ../metaboxes.php:971
msgid "Feature Page Options"
msgstr "Options de la page En vedette"
#: ../metaboxes.php:541
#, fuzzy
msgid "Header Options"
msgstr "Options des polices d'entête"
#: ../metaboxes.php:542
#, fuzzy
msgid "If image slider make sure images uploaded are at-least 1170px wide."
msgstr ""
"Si le carrousel d'images est utilisé, assurez-vous que les images "
"téléversées ont au moins 1140 pixels de largeur."
#: ../metaboxes.php:547
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de la page"
#: ../metaboxes.php:554 ../metaboxes.php:1130
msgid "Slider Images"
msgstr "Images du carrousel"
#: ../metaboxes.php:555
msgid "Add for flex, carousel, and image carousel."
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:560
#, fuzzy
msgid "If Cyclone Slider"
msgstr "Carrousel"
#: ../metaboxes.php:561
msgid ""
"Paste Cyclone slider shortcode here (example: [cycloneslider id=\"slider1\"])"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:573
#, fuzzy
msgid ""
"Default is: 1140 on fullwidth posts (Note: just input number, example: 650, "
"does not apply to Carousel slider)"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 700 ou 1140 pour les billets pleine-largeur "
"<b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, ne s'applique pas au "
"carrousel)</b>"
#: ../metaboxes.php:578 ../metaboxes.php:715 ../metaboxes.php:1019
msgid "If Video Post"
msgstr "Si c'est un billet vidéo"
#: ../metaboxes.php:587 ../metaboxes.php:1028
msgid "Contact Page Options"
msgstr "Options de la page de contact"
#: ../metaboxes.php:596 ../metaboxes.php:1037
msgid "Use Contact Form"
msgstr "Utiliser le formulaire de contact"
#: ../metaboxes.php:606 ../metaboxes.php:1047
msgid "Contact Form Title"
msgstr "Titre du formulaire de contact"
#: ../metaboxes.php:607 ../metaboxes.php:1048
msgid "ex. Send us an Email"
msgstr "ex. Envoyez-nous un courriel"
#: ../metaboxes.php:612
#, fuzzy
msgid "Contact Form Email Recipient"
msgstr "Adresse de courriel du formulaire de contact"
#: ../metaboxes.php:613
msgid "ex. joe@gmail.com"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:618 ../metaboxes.php:1053
msgid "Use Simple Math Question"
msgstr ""
#: ../metaboxes.php:628 ../metaboxes.php:1063
msgid "Use Map"
msgstr "Utiliser la carte"
#: ../metaboxes.php:638 ../metaboxes.php:1073
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../metaboxes.php:639 ../metaboxes.php:1074
msgid "Enter your Location"
msgstr "Entrez votre localisation"
#: ../metaboxes.php:644 ../metaboxes.php:1079
msgid "Map Type"
msgstr "Type de carte"
#: ../metaboxes.php:649 ../metaboxes.php:1084
msgid "ROADMAP"
msgstr "Carte routière"
#: ../metaboxes.php:650 ../metaboxes.php:1085
msgid "HYBRID"
msgstr "Combinée"
#: ../metaboxes.php:651 ../metaboxes.php:1086
msgid "TERRAIN"
msgstr "Topographique"
#: ../metaboxes.php:652 ../metaboxes.php:1087
msgid "SATELLITE"
msgstr "Satellite"
#: ../metaboxes.php:656 ../metaboxes.php:1091
msgid "Map Zoom Level"
msgstr "Niveau d'agrandissement de la carte"
#: ../metaboxes.php:657 ../metaboxes.php:1092
msgid "A good place to start is 15"
msgstr "Un bon choix initial est 15"
#: ../metaboxes.php:662 ../metaboxes.php:1097
msgid "1 (World View)"
msgstr "1 (Vue globale)"
#: ../metaboxes.php:682 ../metaboxes.php:1117
msgid "21 (Street View)"
msgstr "21 (Vue de la rue)"
#: ../metaboxes.php:686 ../metaboxes.php:1121
msgid "Map Height"
msgstr "Hauteur de la carte"
#: ../metaboxes.php:687 ../metaboxes.php:1122
msgid "Default is 300"
msgstr "La valeur par défaut est 300"
#: ../metaboxes.php:707
msgid "Post Video Box"
msgstr "Boîte de billet vidéo"
#: ../metaboxes.php:737
msgid "Beside"
msgstr "À côté"
#: ../metaboxes.php:749 ../metaboxes.php:985
msgid "Image Slider"
msgstr "Carrousel d'images"
#: ../metaboxes.php:771
msgid "Default is: 450 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 450 <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : "
"350)</b>"
#: ../metaboxes.php:777
msgid ""
"Default is: 670 or 1140 on <b>above</b> or <b>three row</b> layouts (Note: "
"just input number, example: 650)</b>"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 670 et 1140 avec les dispositions <b>au-dessus</b> "
"et <b>trois rangées</b> <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : 650)</b>"
#: ../metaboxes.php:782
#, fuzzy
msgid "Auto Play Slider?"
msgstr "Lecture automatique ?"
#: ../metaboxes.php:858
msgid "Similar Portfolio Item Carousel"
msgstr "Carrousel d'items de portefolio similaires"
#: ../metaboxes.php:859
msgid "Display a carousel with similar portfolio items below project?"
msgstr ""
"Afficher un carrousel avec des items de portefolio similaires sous le "
"projet ?"
#: ../metaboxes.php:864
msgid "Yes - Display Recent Projects"
msgstr "Oui, afficher les projets récents"
#: ../metaboxes.php:940
msgid "Set image height"
msgstr "Régler la hauteur de l'image"
#: ../metaboxes.php:941
msgid "Default is 1:1 ratio <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"La proportion par défaut est 1:1 <b>(Note : entrez juste un nombre, "
"exemple : 350)</b>"
#: ../metaboxes.php:958
msgid "Add Lightbox link in the top right of each item"
msgstr "Ajouter un lien de Visionneuse en haut à droite de chaque item"
#: ../metaboxes.php:980
msgid "Feature Options"
msgstr "Options de la section En vedette"
#: ../metaboxes.php:981
msgid "If image slider make sure images uploaded are at least 1140px wide."
msgstr ""
"Si le carrousel d'images est utilisé, assurez-vous que les images "
"téléversées ont au moins 1140 pixels de largeur."
#: ../metaboxes.php:991 ../metaboxes.php:1137
#, fuzzy
msgid "Slider Gallery"
msgstr "Effacer la galerie"
#: ../metaboxes.php:998
msgid "Default is: 400 <b>(Note: just input number, example: 350)</b>"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 400 <b>(Note : entrez juste un nombre, exemple : "
"350)</b>"
#: ../metaboxes.php:1004
msgid ""
"Default is: 1140 <b>(Note: just input number, example: 650, does not apply "
"to Carousel slider)</b>"
msgstr ""
"La valeur par défaut est 1140 (Note : entrez juste un nombre, exemple : 650, "
"ne s'applique pas au carrousel)</b>"
#: ../metaboxes.php:1009
msgid "Use Lightbox for Feature Image"
msgstr "Utilisez la Visionneuse pour l'image en vedette"
#: ../metaboxes.php:1010
msgid ""
"If feature option is set to image, choose to use lightbox link with image."
msgstr ""
"Si l'option En vedette est réglée à image, choisir d'utiliser le lien "
"visionneuse avec l'image."
#: ../page-contact.php:13 ../template-contact.php:13
#, fuzzy
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ doit contenir une date valide."
#: ../page-contact.php:14 ../template-contact.php:14
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: ../page-contact.php:97 ../template-contact.php:98
msgid "Check your math."
msgstr ""
#: ../page-contact.php:102 ../template-contact.php:103
msgid "Please enter your name."
msgstr "S'il vous plaît entrez votre nom."
#: ../page-contact.php:109 ../template-contact.php:110
msgid "Please enter your email address."
msgstr "S'il vous plaît, entrez votre adresse courriel."
#: ../page-contact.php:112 ../template-contact.php:113
msgid "You entered an invalid email address."
msgstr "Vous avez entré une adresse email valide."
#: ../page-contact.php:119 ../template-contact.php:120
msgid "Please enter a message."
msgstr "S'il vous plaît entrez un message."
#: ../page-contact.php:136 ../pagetemplater.php:28 ../pagetemplater.php:116
#: ../template-contact.php:137
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Informations de contact"
#: ../page-contact.php:136 ../template-contact.php:137
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../page-contact.php:137 ../template-contact.php:138
msgid "Name"
msgstr "Nom complet"
#: ../page-contact.php:138 ../template-contact.php:139
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: ../page-contact.php:139 ../template-contact.php:140
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Commentaire"
#: ../page-contact.php:177 ../template-contact.php:175
msgid "Thanks, your email was sent successfully."
msgstr "Merci, votre courriel a été envoyé avec succès."
#: ../page-contact.php:182 ../template-contact.php:179
msgid "Sorry, an error occured."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue."
#: ../page-contact.php:188 ../template-contact.php:185
msgid "Name:"
msgstr "Nom complet :"
#: ../page-contact.php:196 ../template-contact.php:195
msgid "Email:"
msgstr "Courriel :"
#: ../page-contact.php:204 ../template-contact.php:202
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: ../page-contact.php:224 ../template-contact.php:220
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyez"
#: ../post-types.php:5 ../post-types.php:17
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:6
#, fuzzy
msgid "Portfolio Item"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:7
#, fuzzy
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter une icône"
#: ../post-types.php:8
#, fuzzy
msgid "Add New Portfolio Item"
msgstr "Page de tous les portefolios de projets"
#: ../post-types.php:9
#, fuzzy
msgid "Edit Portfolio Item"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:10
#, fuzzy
msgid "New Portfolio Item"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:11
#, fuzzy
msgid "All Portfolio"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:12
#, fuzzy
msgid "View Portfolio Item"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:13
#, fuzzy
msgid "Search Portfolio"
msgstr "Portefolio"
#: ../post-types.php:14
#, fuzzy
msgid "No Portfolio Item found"
msgstr "Carrousel d'items de portefolio similaires"
#: ../post-types.php:15
msgid "No Portfolio Items found in Trash"
msgstr ""
#: ../post-types.php:37
#, fuzzy
msgid "Portfolio Type"
msgstr "Types de travail du portefolio"
#: ../post-types.php:38
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../post-types.php:39
#, fuzzy
msgid "Search Type"
msgstr "Recherche"
#: ../post-types.php:40
#, fuzzy
msgid "All Type"
msgstr "Type"
#: ../post-types.php:41
#, fuzzy
msgid "Parent Type"
msgstr "ex. Type de projet :"
#: ../post-types.php:42
#, fuzzy
msgid "Parent Type:"
msgstr "ex. Type de projet :"
#: ../post-types.php:43
#, fuzzy
msgid "Edit Type"
msgstr "Type"
#: ../post-types.php:44
#, fuzzy
msgid "Update Type"
msgstr "Mettre à jour les totaux"
#: ../post-types.php:45
msgid "Add New Type"
msgstr ""
#: ../post-types.php:46
msgid "New Type Name"
msgstr ""
#: ../shortcode_ajax.php:4 ../shortcode_ajax.php:12 ../shortcode_ajax.php:20
#: ../shortcode_ajax.php:28 ../shortcode_ajax.php:36 ../shortcode_ajax.php:44
#: ../shortcode_ajax.php:52 ../shortcode_ajax.php:60
msgid "You are not allowed to be here"
msgstr ""
#: ../shortcodes.php:149 ../shortcodes.php:152 ../shortcodes.php:175
#: ../shortcodes.php:178
msgid "please specify correct url"
msgstr ""
#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:10
msgid "Insert Accordion or Tabs"
msgstr ""
#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:59
msgid "Accordion or Tabs"
msgstr ""
#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:61
msgid "Accordion"
msgstr ""
#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:62
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../shortcodes/accordion/accordion_popup.php:66
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:230
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:80
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:77
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:85
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:85
msgid "Insert"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:10
msgid "Insert Button"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:99
msgid "Button Text"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:105
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Choisir une icône"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:107 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:140
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:163 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:196
msgid "White"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:108 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:141
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:164 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:197
msgid "Off-White"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:109 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:135
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:165 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:191
msgid "Black"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:110 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:136
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:166 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:192
msgid "Light-Gray"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:111 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:137
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:167 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:193
msgid "Gray"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:112 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:138
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:168 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:194
msgid "Dark-Gray"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:113 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:139
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:169 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:195
msgid "Silver"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:114 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:142
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:170 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:198
msgid "Red"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:115 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:143
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:171 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:199
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:116 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:144
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:172 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:200
msgid "Green"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:117 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:145
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:173 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:201
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "Suivre"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:118 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:146
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:174 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:202
msgid "Orange"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:119 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:147
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:175 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:203
msgid "Pink"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:120 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:148
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:176 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:204
msgid "Purple"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:121 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:149
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:177 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:205
msgid "Brown"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:122 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:150
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:178 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:206
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:126 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:155
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:182 ../shortcodes/btns/btns_popup.php:210
msgid "Or Type Hex Color"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:132
#, fuzzy
msgid "Button Color"
msgstr "Couleur de police"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:161
msgid "Text Hover Color"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:188
#, fuzzy
msgid "Button Background Hover Color"
msgstr "Couleur de fond"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:190
#, fuzzy
msgid "30% Primary Color"
msgstr "Couleur principale"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:216
#, fuzzy
msgid "Button Link"
msgstr "Lien de l'icône"
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:222
msgid "Button Link Target"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:224
msgid "Same Window"
msgstr ""
#: ../shortcodes/btns/btns_popup.php:225
msgid "New Window/Tab"
msgstr ""
#: ../shortcodes/columns/columns_popup.php:10
#, fuzzy
msgid "Insert Columns"
msgstr "Colonnes"
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:10
msgid "Insert Divider"
msgstr ""
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:70
#, fuzzy
msgid "Choose a Divider"
msgstr "Choisir la barre latérale"
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:72
msgid "Line"
msgstr ""
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:73
msgid "Padding Small"
msgstr ""
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:74
msgid "Padding Medium"
msgstr ""
#: ../shortcodes/divider/divider_popup.php:75
msgid "Padding Large"
msgstr ""
#: ../shortcodes/icons/icon_popup.php:10
#, fuzzy
msgid "Insert Icon"
msgstr "Effacer l'icône"
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:10
msgid "Insert Styled Quote"
msgstr ""
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:61
msgid "Pull-Quote"
msgstr ""
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:62
msgid "Block-Quote"
msgstr ""
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:68
msgid "Align"
msgstr ""
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:70
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:71
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../shortcodes/pullquote/quote_popup.php:72
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Hauteur"
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:10
msgid "Insert Vimeo Video"
msgstr ""
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:66
#, fuzzy
msgid "Vimeo Link"
msgstr "Lien de l'icône"
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:70
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:70
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:72
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:77
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:82
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:72
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:77
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:82
msgid "note just use number"
msgstr ""
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:75
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:75
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: ../shortcodes/vimeo/vimeo_popup.php:80
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:80
#, fuzzy
msgid "(Optional) Max Width"
msgstr "Largeur maximale du carrousel"
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:10
msgid "Insert YouTube Video"
msgstr ""
#: ../shortcodes/youtube/youtube_popup.php:66
#, fuzzy
msgid "YouTube Link"
msgstr "Lien de l'icône"
#~ msgid "Email: "
#~ msgstr "Courriel : "
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Message :"
#~ msgid "Sorry, but the page you were trying to view does not exist."
#~ msgstr "Désolé, la page que vous tentiez d'atteindre n'existe pas."
#~ msgid "It looks like this was the result of either:"
#~ msgstr "Cela peut être dû à l'une des raisons suivante :"
#~ msgid "a mistyped address"
#~ msgstr "une adresse web mal écrite ou incorrecte"
#~ msgid "an out-of-date link"
#~ msgstr "un lien périmé"
#~ msgid "Sorry, no results were found."
#~ msgstr "Désolé, aucun résultat n'a été trouvé."
#~ msgid "Sorry, no blog entries found."
#~ msgstr "Désolé, aucune entrée n'a été trouvée."
#~ msgid "From "
#~ msgstr "De "
#~ msgid "Sorry, no portfolio entries found."
#~ msgstr "Désolé, aucun portfolio n'a été trouvé."
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Rechercher :"
#~ msgid "← Older posts"
#~ msgstr "← Billets plus anciens"
#~ msgid "Newer posts →"
#~ msgstr "Billets plus récents →"
#~ msgid "About Author"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Latest Posts"
#~ msgstr "Billets récents"
#~ msgid "on Facebook"
#~ msgstr "sur Facebook"
#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "sur Twitter"
#~ msgid "on Google Plus"
#~ msgstr "sur Google Plus"
#~ msgid "on Flickr"
#~ msgstr "sur Flickr"
#~ msgid "on Vimeo"
#~ msgstr "sur Vimeo"
#~ msgid "on linkedin"
#~ msgstr "sur linkedin"
#~ msgid "on Dribbble"
#~ msgstr "sur Dribbble"
#~ msgid "on Pinterest"
#~ msgstr "sur Pinterest"
#~ msgid "on Instagram"
#~ msgstr "sur Instagram"
#~ msgid "Latest posts from"
#~ msgstr "Billets récents de"
#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Installer les extensions requises"
#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Installer les extensions"
#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Installation de l'extension : %s"
#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Il y a eu un problème."
#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Retourner à l'installer des extensions requises"
#~ msgid "Return to the dashboard"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord"
#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Extension activée avec succès."
#, fuzzy
#~ msgid "The following plugin was activated successfully:"
#~ msgid_plural "The following plugins were activated successfully:"
#~ msgstr[0] "L'extension suivante a été activée avec succès :"
#~ msgstr[1] "L'extension suivante a été activée avec succès :"
#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les extensions ont été installées et activées avec succès. %1$s"
#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Cacher cet avis"
#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Lien externe"
#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Logithèque privée"
#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Préparé"
#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Logithèque WordPress"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recommandé"
#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "Pas installé"
#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Installé mais inactif"
#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun extension à installer ou à activer. <a href=\"%1$s\" title="
#~ "\"Retourner au tableau de bord\">Retourner au tableau de bord</a>"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Statut"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquet d'installation indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>…"
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargement du paquet d'installation depuis <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>…"
#~ msgid "Unpacking the package…"
#~ msgstr "Déballage du paquet…"
#~ msgid "Installing the plugin…"
#~ msgstr "Installation de l'extension…"
#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "Échec de l'installation de l'extension."
#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "Extension installée avec succès."
#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "Échec de l'activation de l'extension"
#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus d'installation et d'activation démarre. Cela peut prendre un "
#~ "certain temps sur certains ordinateurs, donc s'il vous plaît soyez "
#~ "patient."
#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s installé and activaté avec succès."
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Afficher les détails"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Cacher les détails"
#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Toutes les installations et activations ont été complétées."
#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Installation et activation de l'extension %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Le processus d'installation process démarre. Cela peut prendre un certain "
#~ "temps sur certains ordinateurs, donc s'il vous plaît soyez patient."
#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation : %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "L'installation de %1$s a échoué."
#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s installé avec succès."
#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Toutes les installations ont été complétées."
#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Installation de l'extension %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Retourner au tableau de bord"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Lire la suite"
#~ msgid "%1$s"
#~ msgstr "%1$s"
#~ msgid "| (Edit)"
#~ msgstr "| (Modifier)"
#~ msgid "Your comment is awaiting moderation."
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente de modération."
#~ msgid "View your shopping cart"
#~ msgstr "Afficher votre panier d'achats"
#~ msgid "Your Cart"
#~ msgstr "Votre panier d'achats"
#~ msgid "Previous Post"
#~ msgstr "Billet précédent"
#~ msgid "Next Post"
#~ msgstr "Billet suivant"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Profession"
#~ msgid "Please enter your Occupation."
#~ msgstr "Entrez votre occupation"
#~ msgid "Please enter your Twitter username."
#~ msgstr "Entrez votre identifiant Twitter (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Facebook url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Facebook (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Google Plus url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Google+ (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Flickr url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Flickr (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Linkedin url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url LinkedIn (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Dribbble url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Dribble (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Pinterest url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Pinterest (incluant http://)"
#~ msgid "Please enter your Instagram url. (be sure to include http://)"
#~ msgstr "Entrez votre url Instagram (incluant http://)"
#~ msgid "Post Slider Images"
#~ msgstr "Images du carrousel du billet"
#~ msgid "Feature Page Slider Images"
#~ msgstr "Images du carrousel de la page En vedette"
#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Retirer l image"
#~ msgid "Add images"
#~ msgstr "Ajoutes des images"
#~ msgid "Add to gallery"
#~ msgstr "Ajouter à la galerie"
#~ msgid "Primary Navigation"
#~ msgstr "Navigation principale"
#~ msgid "Secondary Navigation"
#~ msgstr "Navigation secondaire"
#~ msgid "Mobile Navigation"
#~ msgstr "Navigation mobile"
#~ msgid "Topbar Navigation"
#~ msgstr "Navigation de la barre supérieure"
#~ msgid "Footer Navigation"
#~ msgstr "Navigation de bas de page"
#~ msgid "All Blog Posts"
#~ msgstr "Toutes les billets du blogue"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "Display Sidebar?"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale"
#~ msgid "Choose if layout is fullwidth or sidebar"
#~ msgstr "Choisir la disposition pleine largeur ou avec barre latérale"
#~ msgid "Author Info"
#~ msgstr "Information sur l'auteure ou l'auteur"
#~ msgid "Display an author info box?"
#~ msgstr "Afficher une boîte d'information de l'auteure ou l'auteur ?"
#~ msgid "Posts Carousel"
#~ msgstr "Carrousel de billets"
#~ msgid "Display a carousel with similar or recent posts?"
#~ msgstr "Afficher un carrousel avec des billets similaires ou récents ?"
#~ msgid "Yes - Display Recent Posts"
#~ msgstr "Oui, afficher les billets récents"
#~ msgid "Yes - Display Similar Posts"
#~ msgstr "Oui, afficher les billets similaires"
#~ msgid "ex. Similar Posts"
#~ msgstr "ex. billets similaires"
#~ msgid "Blog List Options"
#~ msgstr "Options de la list de blogues"
#~ msgid "Blog Category"
#~ msgstr "Catégorie de blogue"
#~ msgid "Select all blog posts or a specific category to show"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez tous les billets du blogue ou une catégorie spécifique à "
#~ "afficher"
#~ msgid "How Many Posts Per Page"
#~ msgstr "Combien de billets par page"
#~ msgid "Display Post Content as:"
#~ msgstr "Afficher le contenu du billet comme :"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Sommaire"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid "Sidebar Options"
#~ msgstr "Options de la barre latérale"
#~ msgid "Daily Archives: %s"
#~ msgstr "Archives quotidiennes : %s"
#~ msgid "Monthly Archives: %s"
#~ msgstr "Archives mensuelles : %s"
#~ msgid "Yearly Archives: %s"
#~ msgstr "Archives annuelles : %s"
#~ msgid "Author Archives: %s"
#~ msgstr "Archives des billets publiés par %s"
#~ msgid "Search Results for %s"
#~ msgstr "Résultats de la recherche pour «%s»"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Page introuvable !"
#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Il y a eu un problème avec l'api de l'extension."
#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Toutes les extensions sont installées et activées avec succès. %s"
#~ msgid "Primary Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale principale"
#~ msgid "Topbar Widget"
#~ msgstr "Widget de la barre supérieure"
#~ msgid "Footer Column 1"
#~ msgstr "Pied de page - colonne 1"
#~ msgid "Footer Column 2"
#~ msgstr "Pied de page - colonne 2"
#~ msgid "Footer Column 3"
#~ msgstr "Pied de page - colonne 3"
#~ msgid "Footer Column 4"
#~ msgstr "Pied de page - colonne 4"
#~ msgid "Use this widget to add a Vcard to your site"
#~ msgstr "Utilisez ce widget pour ajouter un vCard à votre site"
#~ msgid "Virtue: Contact/Vcard"
#~ msgstr "Virtue : Contact / vCard"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"
#~ msgid "Company Name:"
#~ msgstr "Nom de l'entreprise :"
#~ msgid "Street Address:"
#~ msgstr "Adresse :"
#~ msgid "City/Locality:"
#~ msgstr "Ville / Localité :"
#~ msgid "State/Region:"
#~ msgstr "État / région"
#~ msgid "Zipcode/Postal Code:"
#~ msgstr "Code postal :"
#, fuzzy
#~ msgid "Mobile Telephone:"
#~ msgstr "Téléphone :"
#, fuzzy
#~ msgid "Fixed Telephone:"
#~ msgstr "Téléphone :"
#~ msgid "Simple way to add Social Icons"
#~ msgstr "Un moyen simple d'ajouter des icônes de réseaux sociaux"
#~ msgid "Virtue: Social Links"
#~ msgstr "Virtue : liens vers les réseaux sociaux"
#~ msgid "Facebook:"
#~ msgstr "Facebook :"
#~ msgid "Twitter:"
#~ msgstr "Twitter :"
#~ msgid "Instagram:"
#~ msgstr "Instagram :"
#~ msgid "GooglePlus:"
#~ msgstr "Google+ :"
#~ msgid "Flickr:"
#~ msgstr "Flickr :"
#~ msgid "Vimeo:"
#~ msgstr "Vimeo :"
#~ msgid "Youtube:"
#~ msgstr "Youtube :"
#~ msgid "Pinterest:"
#~ msgstr "Pinterest :"
#~ msgid "Dribbble:"
#~ msgstr "Dribbble :"
#~ msgid "Linkedin:"
#~ msgstr "Linkedin :"
#~ msgid "Tumblr:"
#~ msgstr "Tumblr :"
#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS :"
#~ msgid "This shows the most recent posts on your site with a thumbnail"
#~ msgstr ""
#~ "Cela affiche à l'aide de miniatures les billets les plus récents de votre "
#~ "site"
#~ msgid "Virtue: Recent Posts"
#~ msgstr "Virtue: Billets récents"
#~ msgid "Recent Posts"
#~ msgstr "Billets récents"
#~ msgid "Number of posts to show:"
#~ msgstr "Nombre de billets à afficher :"
#~ msgid "Limit to Catagory (Optional):"
#~ msgstr "Limiter à la catégorie (optionnel)"
#~ msgid ""
#~ "This shows a grid of featured images from recent posts or portfolio items"
#~ msgstr ""
#~ "Cela affiche une grille d'images en vedette provenant de nouveaux billets "
#~ "ou d'items du portefolio"
#~ msgid "Virtue: Image Grid"
#~ msgstr "Virtue : Grille d'images"
#~ msgid "Grid Choice:"
#~ msgstr "Choix de grille :"
#~ msgid "Blog Posts"
#~ msgstr "Billets du blogue"
#~ msgid "If Post - Choose Category (Optional):"
#~ msgstr "Si c'est un billet, choisir la catégorie (optionnel) :"
#~ msgid "If Portfolio - Choose Type (Optional):"
#~ msgstr "Si c'est un portefolio, choisir le type (optionnel) :"
#~ msgid "Number of images to show:"
#~ msgstr "Nombre d'images à afficher :"
#~ msgid "This allows for an image and a simple about text."
#~ msgstr "Cela permet une image et un simple texte à propos"
#, fuzzy
#~ msgid "Virtue: Image"
#~ msgstr "Virtue : Grille d'images"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléverser"
#, fuzzy
#~ msgid "Image opens in"
#~ msgstr "Options de répétition d'image"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Link (optional)"
#~ msgstr "Options de répétition d'image"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account"
#~ msgstr "Mon compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "(Edit)"
#~ msgstr "(Modifier)"
#~ msgid "One Response "
#~ msgid_plural "%1$s Responses "
#~ msgstr[0] "Une Réponse "
#~ msgstr[1] "%1$s Réponses "
#~ msgid "← Older comments"
#~ msgstr "← commentaires plus anciens"
#~ msgid "Newer comments →"
#~ msgstr "Commentaires plus récents →"
#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Les commentaires sont fermés."
#~ msgid "Leave a Reply"
#~ msgstr "Laissez un commentaire"
#~ msgid "Leave a Reply to %s"
#~ msgstr "Laissez un commentaire à %s"
#~ msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez être <a href=\"%s\">connecté</a> pour laisser un commentaire."
#~ msgid "Logged in as <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
#~ msgstr "Connecté sous <a href=\"%s/wp-admin/profile.php\">%s</a>."
#~ msgid "Log out of this account"
#~ msgstr "Deconnectez-vous"
#~ msgid "Log out »"
#~ msgstr "Déconnecté »"
#~ msgid " <span>*</span>"
#~ msgstr " <span>*</span>"
#~ msgid "Email (will not be published)"
#~ msgstr "Courriel (ne sera pas publié)"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Site"
#~ msgid "Submit Comment"
#~ msgstr "Envoyer un commentaire"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pages :"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"
#~ msgid "posted in:"
#~ msgstr "Classé dans :"
#~ msgid "By"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Recent Projects"
#~ msgstr "Projets récents"
#~ msgid "Similar Posts"
#~ msgstr "Billets similaires"
#~ msgid "Latest from the Blog"
#~ msgstr "Dernières nouvelles du blogue"
#~ msgid "READ MORE"
#~ msgstr "Pour en savoir plus"
#~ msgid "Featured Projects"
#~ msgstr "Projets en vedette"
#~ msgid "Copy and Paste this code into the theme options import feature"
#~ msgstr ""
#~ "Copiez et collez ce code dans la zone d'importation des options du thème"
#~ msgid "There are no previous options"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'options précédentes"
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Réglages principaux"
#~ msgid "Welcome to Virtue Theme Options"
#~ msgstr "Bienvenue aux options du thème Virtue"
#~ msgid "This theme was developed by"
#~ msgstr "Ce thème a été développé par"
#~ msgid "For theme documentation visit"
#~ msgstr "Pour la documentation du thème, visitez"
#~ msgid "For support please visit"
#~ msgstr "Pour du soutien, veuillez visiter"
#~ msgid "Site Layout Style"
#~ msgstr "Style de disposition du site"
#~ msgid "Select Boxed or Wide Site Layout Style"
#~ msgstr "Choisir le style de disposition : encadré ou pleine largeur"
#~ msgid "Footer Widget Layout"
#~ msgstr "Disposition du widget de pied de page"
#~ msgid "Select how many columns for footer widgets"
#~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes pour les widgets de pied de page"
#~ msgid "Logo Options"
#~ msgstr "Options du logo"
#~ msgid "Logo Layout"
#~ msgstr "Disposition du logo"
#~ msgid "Choose how you want your logo to be laid out"
#~ msgstr "Choisissez la disposition de votre logo"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Upload your Logo. If left blank theme will use site name."
#~ msgstr "Téléversez votre logo. Si laissé vide, le nom du site sear utilisé."
#~ msgid "Upload Your @2x Logo for Retina Screens"
#~ msgstr ""
#~ "Téléversez votre logo à double résolution (@2x) pour les écrans «Retina»"
#~ msgid "Should be twice the pixel size of your normal logo."
#~ msgstr "Doit contenir pixel de votre logo normale."
#~ msgid "Sitename Logo Font"
#~ msgstr "Police du logo du nom du site"
#~ msgid "Choose size and style your sitename, if you don't use an image logo."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la taille et le style de votre nom de site, si vous n'utilisez "
#~ "pas de logo."
#~ msgid "Site Tagline - Below Logo\""
#~ msgstr "Slogan du site - sous le logo"
#~ msgid "An optional line of text below your logo"
#~ msgstr "Une ligne de texte optionnelle sous votre logo"
#~ msgid "Site Tagline Font"
#~ msgstr "Police du slogan du site"
#~ msgid "Choose size and style your site tagline"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style de votre slogan de site"
#~ msgid "Logo Spacing"
#~ msgstr "Espacement du logo"
#~ msgid "Top Spacing"
#~ msgstr "Espacement supérieure"
#~ msgid "Bottom Spacing"
#~ msgstr "Espacement inférieur"
#~ msgid "Left Spacing"
#~ msgstr "Espacement à gauche"
#~ msgid "Right Spacing"
#~ msgstr "Espacement à droite"
#~ msgid "Primary Menu Spacing"
#~ msgstr "Espacement du menu principal"
#~ msgid "Sitewide Banner"
#~ msgstr "Bandeau du site"
#~ msgid "Upload a banner for bottom of header."
#~ msgstr "Téléversez un bandeau pour le bas de l'entête."
#~ msgid "Topbar Settings"
#~ msgstr "Réglages de la barre supérieure"
#~ msgid "Use Topbar?"
#~ msgstr "Afficher la barre supérieure ?"
#~ msgid "Choose to show or hide topbar"
#~ msgstr "Choisissez d'afficher ou de cacher la barre supérieure"
#~ msgid "Use Topbar Icon Menu?"
#~ msgstr "Afficher le menu d'icônes de la barre supérieure ?"
#~ msgid "Choose to show or hide topbar icon Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez d'afficher ou de cacher le menu d'icônes dans la barre "
#~ "supérieure"
#~ msgid "Topbar Icon Menu"
#~ msgstr "Menu d'icônes de la barre supérieure"
#~ msgid "Choose your icons for the topbar icon menu."
#~ msgstr "Choisissez vos icônes pour le menu d'icônes de la barre supérieure."
#~ msgid "Show Cart total in topbar?"
#~ msgstr "Afficher le panier d'achats dans la barre supérieure ?"
#~ msgid "This only works if using woocommerce"
#~ msgstr "Cela ne fonctionne que si vous utilisez WooCommerce"
#~ msgid "Display Search in Topbar?"
#~ msgstr "Afficher la recherche dans la barre supérieure ?"
#~ msgid "Choose to show or hide search in topbar"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez d'afficher ou de cacher la recherche dans la barre supérieure"
#~ msgid "Enable widget area in right of Topbar?"
#~ msgstr "Activer la zone de widgets à droite de la barre supérieure ?"
#~ msgid ""
#~ "Note this will hide remove search (you can re-enable it my adding it to "
#~ "the widget area)"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que cela enlevera la recherche (que vous pouver ajouter dans la "
#~ "zone de widgets)"
#~ msgid "Topbar Layout Switch"
#~ msgstr "Disposition inversée la barre supérieure"
#~ msgid "This moves the left items to the right and right items to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Cela déplace les éléments de gauche à droite et ceux de droite à gauche."
#~ msgid "Slider Settings"
#~ msgstr "Réglages du carrousel"
#~ msgid "Home Page Slider Options"
#~ msgstr "Option du carrousel de la page d'accueil"
#~ msgid "Choose a Home Image Slider"
#~ msgstr "Choisissez un carrousel d'images pour la page d'accueil"
#~ msgid "If you don't want an image slider on your home page choose none."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne voulez pas d'un carrousel d'images sur votre page d'accueil, "
#~ "choisissez aucun."
#~ msgid "Use large images for best results."
#~ msgstr "Utilisez de grandes images pour de meilleurs résultats."
#~ msgid "Slider Max Height"
#~ msgstr "Hauteur maximale du carrousel"
#~ msgid "Note: does not work if images are smaller than max."
#~ msgstr "Note : ne fonctionne pas si les images sont plus petites."
#~ msgid "Auto Play?"
#~ msgstr "Lecture automatique ?"
#~ msgid "This determines if a slider automatically scrolls"
#~ msgstr "Cela détermine si le carrousel défile automatiquement."
#~ msgid "Slider Pause Time"
#~ msgstr "Délai de défilement"
#~ msgid "How long to pause on each slide, in milliseconds."
#~ msgstr "Durée de pause entre les images, en millisecondes."
#~ msgid "Transition Type"
#~ msgstr "Type de transition"
#~ msgid "Choose a transition type"
#~ msgstr "Choisissez le type de transition"
#~ msgid "Slider Transition Time"
#~ msgstr "Durée de transition du carrousel"
#~ msgid "How long for slide transitions, in milliseconds."
#~ msgstr "Durée des transitions, en millisecondes."
#~ msgid "Show Captions?"
#~ msgstr "Afficher les légendes ?"
#~ msgid "Choose to show or hide captions"
#~ msgstr "Choisir d'afficher ou de cacher les légendes"
#~ msgid "If your using a video on the home page place video embed code here."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une vidéo sur la page d'accueil, placez le code "
#~ "d'inclusion de vidéo ici."
#~ msgid "Mobile Slider"
#~ msgstr "Carrousel pour mobile"
#~ msgid "Create a more lightweight home slider for your mobile visitors."
#~ msgstr "Créez un carrousel d'accueil plus léger pour l'accès via mobiles."
#~ msgid "Would you like to use this feature?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser cette fonctionnalité ?"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you would like to show a different slider on your home page for "
#~ "your mobile visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez afficher un carrousel différent sur votre page "
#~ "d'accueil pour l'accès via mobiles."
#~ msgid "Choose a Slider for Mobile"
#~ msgstr "Choisissez un carrousel pour mobile"
#~ msgid "Choose which slider you would like to show for mobile viewers."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez quel carrousel vous souhaitez montrer aux personnes qui "
#~ "accèdent au site avec un mobile."
#~ msgid "Home Layout"
#~ msgstr "Disposition de la page d'accueil"
#~ msgid "Display a sidebar on the Home Page?"
#~ msgstr "Afficher une barre latérale sur la page d'accueil ?"
#~ msgid "This determines if there is a sidebar on the home page."
#~ msgstr "Cela détermine si il y a une barre latérale sur la page d'accueil."
#~ msgid "Choose a Sidebar for your Home Page"
#~ msgstr "Choisissez une barre latérale pour votre page d'accueil"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage Layout Manager"
#~ msgstr "Disposition de la page d'accueil"
#~ msgid "Latest Blog Posts"
#~ msgstr "Billets récents"
#~ msgid "Icon Menu"
#~ msgstr "Menu d'icônes"
#~ msgid "Page Content"
#~ msgstr "Contenu de la page"
#~ msgid "Home Blog Settings"
#~ msgstr "Réglages du blogue en page d'accueil"
#~ msgid "Home Blog Title"
#~ msgstr "Titre du blogue en page d'accueil"
#~ msgid "ex: Latest from the blog"
#~ msgstr "ex. : Quoi de nouveau sur le blogue"
#~ msgid "Choose How many posts on Homepage"
#~ msgstr "Choisissez le nombre de billets sur la page d'accueil"
#~ msgid "Limit posts to a Category"
#~ msgstr "Limiter les billets à une catégorie"
#~ msgid "Leave blank to select all"
#~ msgstr "Laissez vide pour tout sélectionner"
#~ msgid "Home Portfolio Carousel Settings"
#~ msgstr "Réglages du carrousel de portefolio de la page d'accueil"
#~ msgid "Home Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "Titre du carrousel de portefolio de la page d'accueil"
#~ msgid "ex: Portfolio Carousel title"
#~ msgstr "ex. : titre du carrousel de portefolio"
#~ msgid "Portfolio Carousel Category Type"
#~ msgstr "Type de catégorie de carrousel de portefolio"
#~ msgid "Leave blank to select all types"
#~ msgstr "Laissez vide pour sélectionner tous les types"
#~ msgid "Choose how many portfolio items are in carousel"
#~ msgstr "Choisissez le nombre d'items du portefolio sont dans le carrousel"
#~ msgid "Portfolio Carousel Order by"
#~ msgstr "Classer le carrousel de portefolio par"
#~ msgid "Choose how the portfolio items should be ordered in the carousel."
#~ msgstr "Choisissez l'ordre des items du portefolio dans le carrousel."
#~ msgid "Display Portfolio Types under Title"
#~ msgstr "Afficher les types de portefolio sous le titre"
#~ msgid "Home Icon Menu"
#~ msgstr "Menu d'icônes de la page d'accueil"
#~ msgid "Choose your icons for the icon menu."
#~ msgstr "Choisissez vos icônes pour le menu d'icônes."
#~ msgid "Choose how many columns in each row"
#~ msgstr "Choisissez le nombre de colonnes dans chaque rangée"
#~ msgid "Page Content Options"
#~ msgstr "Options de contenu de la page"
#~ msgid "Latest Post Display"
#~ msgstr "Affichage des billets récents"
#~ msgid ""
#~ "If Latest Post page is font page. Choose to show full post or post "
#~ "excerpt."
#~ msgstr ""
#~ "Si la page Dernières billets est la page d'accueil. Choisissez d'afficher "
#~ "le billet ou un extrait."
#~ msgid "Shop Settings"
#~ msgstr "Réglages de la boutique"
#~ msgid "Shop Archive Page Settings"
#~ msgstr "Réglages de la page d'archive de la boutique"
#~ msgid "Display the sidebar on shop archives?"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale sur les archives de la boutique ?"
#~ msgid ""
#~ "This determines if there is a sidebar on the shop and category pages."
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine si il y a une barre latérale sur les pages de produits de "
#~ "la boutique."
#~ msgid "Choose a Sidebar for your shop page"
#~ msgstr "Choisissez une barre latérale pour votre page boutique"
#~ msgid "How many products per page"
#~ msgstr "Combien de produits par page"
#~ msgid "Show Ratings in Shop and Category Pages"
#~ msgstr "Montrer les cotes dans les pages de produits de la boutique"
#~ msgid ""
#~ "This determines if the rating is displayed in the product archive pages"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine si la cote est affichée dans les pages de produits de la "
#~ "boutique"
#~ msgid "Shop Product Title Settings"
#~ msgstr "Réglages du titre des pages de produits de la boutique"
#~ msgid "Shop & archive Product title Font"
#~ msgstr "Police du titre des pages de produits de la boutique"
#~ msgid ""
#~ "Choose Size and Style for product titles on category and archive pages."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la taille et le style pour les titres de produits sur les "
#~ "pages de produits de la boutique."
#~ msgid "Set Product Title to Uppercase?"
#~ msgstr "Mettre le titre du produit en lettres capitales"
#~ msgid "This makes your product titles uppercase on Category pages"
#~ msgstr ""
#~ "Cela met les titres de vos produits en capitales sur les pages de "
#~ "produits de la boutique"
#~ msgid "Product title Min Height"
#~ msgstr "Hauteur minimal du titre de produits"
#~ msgid ""
#~ "If your titles are long increase this to help align your products height."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos titres sont longs augmenter cette valeur pour aider à aligner la "
#~ "hauteur de votre produits."
#~ msgid "Product Image Sizes"
#~ msgstr "Tailles des images de produits"
#~ msgid "Enable Product Image Crop on Catalog pages"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre le recadrage des images de produits sur les pages du catalogue"
#~ msgid ""
#~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - "
#~ "recommended width: 270px for Catalog Images"
#~ msgstr ""
#~ "Si désactivé, les dimensions de l'image sont définies par les paramètres "
#~ "de WooCommerce - largeur recommandée : 270px pour les images du catalogue"
#~ msgid "Enable Product Image Crop on product Page"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre le recadrage des images de produits sur les pages de produits"
#~ msgid ""
#~ "If turned off image dimensions are set by woocommerce settings - "
#~ "recommended width: 468px for Single Product Image"
#~ msgstr ""
#~ "Si désactivé, les dimensions de l'image sont définies par les paramètres "
#~ "de WooCommerce - largeur recommandée : 468px pour les images sur les "
#~ "pages produits"
#~ msgid "Product Page Settings"
#~ msgstr "Réglages des pages produits"
#~ msgid "Display product tabs?"
#~ msgstr "Afficher les onglets sur les pages produits ?"
#~ msgid "This determines if product tabs are displayed"
#~ msgstr "Cela détermine si les onglets sont affichés sur les pages produits"
#~ msgid "Display related products?"
#~ msgstr "Afficher les produits apparentés ?"
#~ msgid "This determines related products are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Cela détermine si les produits apparentés sont affichés sur les pages "
#~ "produits"
#~ msgid "Basic Styling"
#~ msgstr "Style de base"
#~ msgid "Basic Stylng"
#~ msgstr "Style de base"
#~ msgid "Theme Skin Stylesheet"
#~ msgstr "Feuille de style de l'habillage du thème"
#~ msgid ""
#~ "Note* changes made in options panel will override this stylesheet. "
#~ "Example: Colors set in typography."
#~ msgstr ""
#~ "Note : les modifications apportées dans les panneaux d'options ont "
#~ "priorité sur cette feuille de style. Exemple: les couleurs établies dans "
#~ "la section Typographie."
#~ msgid "Choose the default Highlight color for your site."
#~ msgstr "Choisissez la couleur de rehaussement par défaut pour le site."
#~ msgid "20% lighter than Primary Color"
#~ msgstr "20% plus clair que la couleur principale"
#~ msgid "This is used for hover effects"
#~ msgstr "Ceci est utilisé pour les effets de survol"
#~ msgid "Sitewide Gray Fonts"
#~ msgstr "Polices grises pour l'ensemble du site"
#~ msgid "Footer Font Color"
#~ msgstr "Couleur de police de pied de page"
#~ msgid "Advanced Styling"
#~ msgstr "Style avancé"
#~ msgid "Main Content Background"
#~ msgstr "Fond du contenu principal"
#~ msgid "Upload background image or texture"
#~ msgstr "Téléversez une image ou une texture"
#~ msgid "Image repeat options"
#~ msgstr "Options de répétition d'image"
#~ msgid "X image placement options"
#~ msgstr "Option de positionnement horizontal de l'image"
#~ msgid "Y image placement options"
#~ msgstr "Option de positionnement vertical de l'image"
#~ msgid "Topbar Background"
#~ msgstr "Fond de la barre supérieure"
#~ msgid "Header Background"
#~ msgstr "Fond de l'entête"
#~ msgid "Secondary Menu Background"
#~ msgstr "Fond du menu secondaire"
#~ msgid "Mobile Menu Background"
#~ msgstr "Fond du menu mobile"
#~ msgid "Footer Background"
#~ msgstr "Fond du pied de page"
#~ msgid "Body Background"
#~ msgstr "Fond du corps"
#~ msgid "Fixed or Scroll"
#~ msgstr "Fixe ou défilant"
#~ msgid "Typography"
#~ msgstr "Typographie"
#~ msgid "H1 Headings"
#~ msgstr "Titre H1"
#~ msgid "Choose Size and Style for h1 (This Styles Your Page Titles)"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la taille et le style pour les titres H1. Ceci défini le style "
#~ "de vos titres de page."
#~ msgid "H2 Headings"
#~ msgstr "Titre H2"
#~ msgid "Choose Size and Style for h2"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H2"
#~ msgid "H3 Headings"
#~ msgstr "Titre H3"
#~ msgid "Choose Size and Style for h3"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H3"
#~ msgid "H4 Headings"
#~ msgstr "Titre H4"
#~ msgid "Choose Size and Style for h4"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H4"
#~ msgid "H5 Headings"
#~ msgstr "Titre H5"
#~ msgid "Choose Size and Style for h5"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style pour les titres H5"
#~ msgid "Body Font Options"
#~ msgstr "Options de police de corps"
#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Police de corps"
#~ msgid "Choose Size and Style for paragraphs"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style des paragraphes"
#~ msgid "Menu Settings"
#~ msgstr "Réglages de menu"
#~ msgid "Primary Menu Options"
#~ msgstr "Options du menu principal"
#~ msgid "Primary Menu Font"
#~ msgstr "Police du menu principal"
#~ msgid "Choose Size and Style for primary menu"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu principal"
#~ msgid "Secondary Menu Options"
#~ msgstr "Option du menu secondaire"
#~ msgid "Secondary Menu Font"
#~ msgstr "Police du menu secondaire"
#~ msgid "Choose Size and Style for secondary menu"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu secondaire"
#~ msgid "Mobile Menu Options"
#~ msgstr "Option du menu mobile"
#~ msgid "Mobile Menu Font"
#~ msgstr "Police du menu mobile"
#~ msgid "Choose Size and Style for Mobile Menu"
#~ msgstr "Choisissez la taille et le style du menu mobile"
#~ msgid "Misc Settings"
#~ msgstr "Réglages divers"
#~ msgid ""
#~ "This sets the link in every single portfolio page. *note: You still have "
#~ "to set the page template to portfolio."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci définit le lien sur chaque page de portefolio. *Attention : Vous "
#~ "devez quand même régler le modèle de page à «portefolio»."
#~ msgid "Allow Comments on Portfolio Posts"
#~ msgstr "Autoriser les commentaires sur les billets de type portefolio"
#~ msgid "Turn on to allow Comments on Portfolio posts"
#~ msgstr ""
#~ "Activez pour permettre les commentaires sur les billets de type portefolio"
#~ msgid "Hide Image Border"
#~ msgstr "Cacher la bordure de l'image"
#~ msgid "Choose to show or hide image border"
#~ msgstr "Choisissez d'afficher ou de cacher la bordure des images"
#~ msgid "Blog Archive"
#~ msgstr "Archive du blogue"
#~ msgid "Choose to show full post or post excerpt."
#~ msgstr "Choisir d'afficher le billet au complet ou juste un extrait."
#~ msgid "Show Comments Closed Text?"
#~ msgstr "Afficher l'avis de commentaires clos ?"
#~ msgid "Choose to show or hide comments closed alert below posts."
#~ msgstr ""
#~ "Choisir d'afficher ou de cacher l'avis de fermeture des commentaires sous "
#~ "les billets."
#~ msgid "Show Author Icon with posts?"
#~ msgstr "Afficher l'avatar de la personne auteure avec les billets ?"
#~ msgid "Choose to show or hide author icon under post title."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez d'afficher ou de cacher l'avatar de la personne auteure sous "
#~ "le titre du billet."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose to show or hide previous and next post links in the footer of a "
#~ "single post."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez d'afficher ou de cacher l'avatar de la personne auteure sous "
#~ "le titre du billet."
#~ msgid "Custom Favicon"
#~ msgstr "Favicône personnalisée"
#~ msgid ""
#~ "Upload a 16px x 16px png/gif/ico image that will represent your website "
#~ "favicon."
#~ msgstr ""
#~ "Téléversez une image de 16px par 16px de format png, gif ou ico qui "
#~ "représentera votre site."
#~ msgid "Sets the email for the contact page email form."
#~ msgstr ""
#~ "Défini l'adresse de courriel pour le formulaire de la page de contact."
#~ msgid "Footer Copyright Text"
#~ msgstr "Avis de protection du droit d'auteur du pied de page"
#~ msgid ""
#~ "Write your own copyright text here. You can use the following shortcodes "
#~ "in your footer text: [copyright] [site-name] [the-year]"
#~ msgstr ""
#~ "Écrivez votre propre avis de protection du droit d'auteur ici. Vous "
#~ "pouvez utiliser les balises-macro («shortcodes») suivantes dans votre "
#~ "texte de bas de page : [copyright] [site-name] [the-year]"
#~ msgid "Blog Post Summary Default"
#~ msgstr "Valeur par défaut du sommaire de billet"
#, fuzzy
#~ msgid "Blog Post Head Content Default"
#~ msgstr "Valeurs par défaut des billets"
#~ msgid "Create Sidebars"
#~ msgstr "Creation de barres latérales"
#~ msgid "Create Custom Sidebars"
#~ msgstr "Créer des barres latérales personnalisées"
#~ msgid "Type new sidebar name into textbox"
#~ msgstr "Entrez le nouveau nom de la barre latérale dans la zone de texte"
#~ msgid "Extra Sidebar"
#~ msgstr "Barre latérale extra"
#~ msgid "Wordpress Galleries"
#~ msgstr "Galeries WordPress"
#~ msgid "Enable Virtue Galleries to override Wordpress"
#~ msgstr "Permettre aux galeries Virtue de remplacer celles de WordPress"
#~ msgid ""
#~ "Disable this if using a plugin to customize galleries, for example "
#~ "jetpack tiled gallery."
#~ msgstr ""
#~ "Désactivez cette option si vous utilisez une extensions pour "
#~ "personnaliser des galeries, par exemple jetpack."
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Réglages avancés"
#~ msgid "Custom CSS Box"
#~ msgstr "Encadré de CSS personnalisé"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS personnalisé"
#~ msgid "Quickly add some CSS to your theme by adding it to this block."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter rapidement un peu de CSS à votre thème en l'ajoutant à cette zone."
#~ msgid "Theme Update Import"
#~ msgstr "Mise à jour des options du thème"
#~ msgid ""
#~ "If updating from version 1.5.6 or earlier use this script to update your "
#~ "theme options."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous faite la mise à jour depuis la version 1.5.6 ou antérieure, "
#~ "utilisez ce script pour mettre à jour les options du thème."
#~ msgid "Turn on and save to start script"
#~ msgstr "Activez et enregistrez les modification pour démarrer le script"
#~ msgid "If using a child theme enter child theme folder"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez un thème dérivé (child theme), entrez le dossier du "
#~ "thème dérivé"
#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Options du thème"
#~ msgid ""
#~ "Thank you for using the Virtue Theme by <a href=\"http://kadencethemes."
#~ "com/\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Merci d'utiliser le thème Virtue par <a href=\"http://kadencethemes.com/"
#~ "\" target=\"_blank\">Kadence Themes</a>."
#, fuzzy
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ajouter une icône"
#, fuzzy
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nouveau "
#~ msgid "Upload Icon"
#~ msgstr "Téléversez l'icône"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Choisir une icône"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Add Icon"
#~ msgstr "Ajouter une icône"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Ajouter une image"
#~ msgid "Slide Link"
#~ msgstr "Lien du carrousel"
#~ msgid "Delete Slide"
#~ msgstr "Effacer le carrousel"
#, fuzzy
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajoutes des images"
#~ msgid "Back to"
#~ msgstr "De retour à"
#~ msgid "Sale!"
#~ msgstr "Vente !"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des modifications qui ne sont pas enregistrés. Souhaitez-vous "
#~ "les enregistrer maintenant ?"
#~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
#~ msgstr ""
#~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs "
#~ "personnalisées."
#~ msgid ""
#~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. "
#~ "Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos options actuelles seront remplacées par les valeurs de ce préréglage. "
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not saved. Would you like to save them now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez des modifications qui ne sont pas enregistrés. Souhaitez-vous "
#~ "les enregistrer maintenant ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values."
#~ msgstr ""
#~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs "
#~ "personnalisées."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current options will be replaced with the values of this preset. "
#~ "Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Vos options actuelles seront remplacées par les valeurs de ce préréglage. "
#~ "Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "Options panel created using %1$s"
#~ msgstr "Panneau d'options créé avec %1$s"
#~ msgid "Redux Framework"
#~ msgstr "Infrastructure d'application Redux"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Are you sure? Resetting will lose all custom values in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Etes-vous sûr ? La réinitialisation fera perdre toutes les valeurs "
#~ "personnalisées dans cette section."
#, fuzzy
#~ msgid "Please Wait"
#~ msgstr "Veuillez réessayer"
#~ msgid ""
#~ "Warning- This options panel will not work properly without javascript!"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement - Ce panneau d'options ne fonctionnera pas correctement "
#~ "sans javascript !"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Enregistrer les modifications"
#~ msgid "Reset Section"
#~ msgstr "Réinitialiser la section"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Réinitialiser tout"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "En cours..."
#~ msgid "Settings Imported!"
#~ msgstr "Réglages importés !"
#~ msgid "Settings Saved!"
#~ msgstr "Réglages enregistrés !"
#~ msgid "Settings have changed, you should save them!"
#~ msgstr "Les réglages ont changé, vous devriez les enregistrer !"
#~ msgid "error(s) were found!"
#~ msgstr "des erreurs ont été trouvées !"
#~ msgid "warning(s) were found!"
#~ msgstr "Avertissement(s) ont été trouvé !"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informations du système"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Répétition du fond"
#~ msgid "Background Clip"
#~ msgstr "Recadrage du fond"
#~ msgid "Background Origin"
#~ msgstr "Origine du fond"
#~ msgid "Background Size"
#~ msgstr "Taille du fond"
#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Fixation du fond"
#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Position du fond"
#~ msgid "No media selected"
#~ msgstr "Aucun média sélectioné"
#~ msgid "Add More"
#~ msgstr "Ajouter plus"
#~ msgid "Select an item"
#~ msgstr "Choisir un item"
#~ msgid "No items of this type were found."
#~ msgstr "Aucun item de ce type disponible."
#, fuzzy
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Famille de polices"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Famille de polices"
#~ msgid "Backup Font Family"
#~ msgstr "Famille de police de remplacement"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Style de la police"
#~ msgid "Font subsets"
#~ msgstr "Sous-ensembles de police"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Subsets"
#~ msgstr "Sous-ensembles de police"
#~ msgid "Subsets"
#~ msgstr "Sous-ensembles"
#~ msgid "Font script"
#~ msgstr "Système d'écriture de la police"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Variant"
#~ msgstr "Système d'écriture de la police"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Decoration"
#~ msgstr "Réinitialiser la section"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Style de la police"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#, fuzzy
#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "Hauteur"
#~ msgid "Word Spacing"
#~ msgstr "Espacement des mots"
#~ msgid "Letter Spacing"
#~ msgstr "Espacement des lettres"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Couleur de police"
#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Polices standards"
#~ msgid "Google Webfonts"
#~ msgstr "Polices web de Google"
#~ msgid "Import / Export Options"
#~ msgstr "Options d'importation et d'exportation"
#~ msgid "Import Options"
#~ msgstr "Options d'importation"
#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Importation depuis un fichier"
#~ msgid "Import from URL"
#~ msgstr "Importation depuis une URL"
#~ msgid ""
#~ "Input your backup file below and hit Import to restore your sites options "
#~ "from a backup."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez votre fichier de sauvegarde ci-dessous et cliquez Importation "
#~ "pour restaurer vos options de site à partir d'une sauvegarde."
#~ msgid ""
#~ "Input the URL to another sites options set and hit Import to load the "
#~ "options from that site."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez l'URL vers un ensemble d'options de site et cliquez Importation "
#~ "pour charger les options à partir de ce site."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importation"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! This will overwrite all existing option values, please proceed "
#~ "with caution!"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION ! Cela écrasera toutes les valeurs d'options existantes, s'il "
#~ "vous plaît procéder avec prudence !"
#~ msgid "Export Options"
#~ msgstr "Options d'exportation"
#~ msgid ""
#~ "Here you can copy/download your current option settings. Keep this safe "
#~ "as you can use it as a backup should anything go wrong, or you can use it "
#~ "to restore your settings on this site (or any other site)."
#~ msgstr ""
#~ "Ici vous pouvez copier / télécharger vos paramètres d'options actuels. "
#~ "Conservez en lieu sûr car vous pourrez l'utiliser comme une sauvegarde en "
#~ "cas de problème, ou vous pouvez l'utiliser pour restaurer vos paramètres "
#~ "sur ce site (ou tout autre site)."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "Copy Link"
#~ msgstr "Copier le lien"
#~ msgid "Import / Export"
#~ msgstr "Importation et Exportation"
#~ msgid "This field must be a valid color value."
#~ msgstr "Ce champ doit contenir une valeur de couleur valide."
#~ msgid ""
#~ "You must provide a comma separated list of numerical values for this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir une liste séparée par des virgules de valeurs "
#~ "numériques pour cette option."
#~ msgid "You must provide a valid email for this option."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir une adresse de courriel valide pour cette option."
#~ msgid ""
#~ "You must not enter any HTML in this field, all HTML tags have been "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne devez pas entrer de code HTML dans ce champ, toutes les balises "
#~ "HTML ont été supprimées."
#~ msgid ""
#~ "You must not enter any special characters in this field, all special "
#~ "characters have been removed."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne devez pas entrer des caractères spéciaux dans ce champ, tous les "
#~ "caractères spéciaux ont été supprimés."
#, fuzzy
#~ msgid "This field cannot be empty. Please provide a value."
#~ msgstr "Ce champ doit contenir une valeur de couleur valide."
#~ msgid "You must provide a numerical value for this option."
#~ msgstr "Vous devez fournir une valeur numérique pour cette option."
#~ msgid "You must provide a valid URL for this option."
#~ msgstr "Vous devez fournir une URL valide pour cette option."
#~ msgid "Cart Totals"
#~ msgstr "Total du panier d'achats"
#~ msgid "Cart Subtotal"
#~ msgstr "Sous-total du panier d'achats"
#~ msgid "Order Total"
#~ msgstr "Total de la commande"
#~ msgid " (taxes estimated for %s)"
#~ msgstr " (taxes estimatées pour %s)"
#~ msgid ""
#~ "Note: Shipping and taxes are estimated%s and will be updated during "
#~ "checkout based on your billing and shipping information."
#~ msgstr ""
#~ "Note: Frais de port et les taxes sont estimés %s et seront mis à jour "
#~ "lors de la commande en fonction de vos adresses de facturation et "
#~ "d'expédition."
#~ msgid "Product"
#~ msgstr "Produit"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prix"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Quantité"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Retirer cet item"
#~ msgid "Available on backorder"
#~ msgstr "Disponible en attente de stock"
#~ msgid "Coupon"
#~ msgstr "Coupon"
#~ msgid "Coupon code"
#~ msgstr "Code de coupon"
#~ msgid "Apply Coupon"
#~ msgstr "Appliquer le coupon"
#~ msgid "Update Cart"
#~ msgstr "Mettre à jour le panier d'achats"
#~ msgid "Proceed to Checkout"
#~ msgstr "Passer la commande"
#~ msgid "You may be interested in…"
#~ msgstr "Vous pourriez être intéressé par ..."
#~ msgid "Calculate Shipping"
#~ msgstr "Calculer les frais de port"
#~ msgid "Select a country…"
#~ msgstr "Choisissez un pays ..."
#~ msgid "State / county"
#~ msgstr "État / comté"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Ville"
#~ msgid "Postcode / Zip"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid ""
#~ "To track your order please enter your Order ID in the box below and press "
#~ "return. This was given to you on your receipt and in the confirmation "
#~ "email you should have received."
#~ msgstr ""
#~ "Pour vérifier votre commande, veuillez entrer votre numéro de commande "
#~ "dans la case ci-dessous et appuyez sur Entrée. Il vous a été donné sur "
#~ "votre reçu et dans le courriel de confirmation que vous devriez avoir "
#~ "reçu."
#~ msgid "Order ID"
#~ msgstr "Numéro de commande"
#~ msgid "Found in your order confirmation email."
#~ msgstr "Trouvé dans votre courriel de confirmation."
#~ msgid "Billing Email"
#~ msgstr "Adresse de courriel de facturation"
#~ msgid "Email you used during checkout."
#~ msgstr "Adresse courriel utilisée lors de votre commande."
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Vérification"
#~ msgid "%s review for %s"
#~ msgid_plural "%s reviews for %s"
#~ msgstr[0] "%s avis pour %s"
#~ msgstr[1] "%s avis pour %s"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Avis"
#~ msgid "There are no reviews yet."
#~ msgstr "Il n'y a pas encore d'avis."
#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Ajouter un avis"
#~ msgid "Be the first to review"
#~ msgstr "Soyez le premier à écrire un avis."
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Your Rating"
#~ msgstr "Votre cote"
#~ msgid "Rate…"
#~ msgstr "Cotez..."
#~ msgid "Perfect"
#~ msgstr "Parfait"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bien"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Not that bad"
#~ msgstr "Pas mal"
#~ msgid "Very Poor"
#~ msgstr "Très pauvre"
#~ msgid "Your Review"
#~ msgstr "Votre avis"
#~ msgid ""
#~ "Only logged in customers who have purchased this product may leave a "
#~ "review."
#~ msgstr ""
#~ "Seules les personnes identifiées qui ont acheté ce produit peuvent "
#~ "laisser un avis."
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "la boutique"
#~ msgid "Choose an option"
#~ msgstr "Choisissez une option"
#~ msgid "Clear selection"
#~ msgstr "Effacer la sélection"
#~ msgid "This product is currently out of stock and unavailable."
#~ msgstr "Ce produit est actuellement en rupture de stock et indisponible."
#~ msgid "Rated %s out of 5"
#~ msgstr "Classé %s sur 5"
#~ msgid "out of 5"
#~ msgstr "sur 5"
#~ msgid "%s customer review"
#~ msgid_plural "%s customer reviews"
#~ msgstr[0] "%s avis de la clientèle"
#~ msgstr[1] "%s avis de la clientèle"
#~ msgid "Rated %d out of 5"
#~ msgstr "Classé %d sur 5"
#~ msgid "Your comment is awaiting approval"
#~ msgstr "Votre commentaire est en attente d'approbation"
#~ msgid "verified owner"
#~ msgstr "propriétaire vérifié"
#~ msgid "Default sorting"
#~ msgstr "Tri par défaut"
#~ msgid "Sort by popularity"
#~ msgstr "Trier par popularité"
#~ msgid "Sort by average rating"
#~ msgstr "Tri par cote moyenne"
#~ msgid "Sort by newness"
#~ msgstr "Tri par récence"
#~ msgid "Sort by price: low to high"
#~ msgstr "Tri par prix croissant"
#~ msgid "Sort by price: high to low"
#~ msgstr "Tri par prix décroissant"
#~ msgid "Order Details"
#~ msgstr "Détails de la commande"
#~ msgid "Download file%s"
#~ msgstr "Téléchargez le fichier %s"
#~ msgid "Customer details"
#~ msgstr "Informations sur le client ou la cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Telephone:"
#~ msgstr "Téléphone :"
#~ msgid "Billing Address"
#~ msgstr "Adresse de facturation"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "Shipping Address"
#~ msgstr "Adresse de livraison"
#~ msgid "Virtue: About with Image"
#~ msgstr "Virtue : À propos avec image"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately your order cannot be processed as the originating bank/"
#~ "merchant has declined your transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Malheureusement, votre commande ne peut être traitée car la banque ou le "
#~ "commerce a refusé votre transaction."
#~ msgid "Please attempt your purchase again or go to your account page."
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît essayer de nouveau votre achat ou aller à la page de "
#~ "votre compte."
#~ msgid "Please attempt your purchase again."
#~ msgstr "S'il vous plaît, veuillez réessayez de faire votre achat."
#~ msgid "Pay"
#~ msgstr "Payez"
#~ msgid "Thank you. Your order has been received."
#~ msgstr "Merci. Votre commande a été reçue."
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total :"
#~ msgid "Payment method:"
#~ msgstr "Mode de paiement :"
#~ msgid "No products found which match your selection."
#~ msgstr "Aucun produit ne correspond à votre sélection."
#~ msgid "Showing the single result"
#~ msgstr "Affichage du résultat"
#~ msgid "Showing all %d results"
#~ msgstr "Affichage des %d résultats"
#~ msgid "Order Again"
#~ msgstr "Commander de nouveau"
#~ msgid "Products tagged “"
#~ msgstr "Produits étiquetés “"
#~ msgid "Search results for “"
#~ msgstr "Résultats de la recherche “"
#~ msgid "Error 404"
#~ msgstr "Erreur 404"
#~ msgid "Posts tagged “"
#~ msgstr "Billets étiquetés “"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "AuteurE :"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Page"
#~ msgid "Username or email"
#~ msgstr "Identifiant ou courriel"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"
#~ msgid "Lost Password?"
#~ msgstr "Mot de passe perdu ?"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informations complémentaires"
#~ msgid "Product Description"
#~ msgstr "Description de produit"
#~ msgid "Select an Option"
#~ msgstr "Choisissez une option"
#~ msgid "Options Object"
#~ msgstr "Objet d'options"
#~ msgid "Show Object in Javascript Console Object"
#~ msgstr "Afficher l'objet dans l'objet Javascript Console"
#~ msgid "Help improve Our Panel"
#~ msgstr "Aider à améliorer notre panneau"
#~ msgid ""
#~ "Please helps us improve our panel by allowing us to gather anonymous "
#~ "usage stats so we know which configurations, plugins and themes to test "
#~ "with."
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plaît, aisez-nous à améliorer notre panneau en nous permettant "
#~ "de recueillir des statistiques d'utilisation anonymes afin que nous "
#~ "sachions avec quelles configurations, extensions et thèmes nous devons "
#~ "tester."
#~ msgid "Allow tracking"
#~ msgstr "Permettre le suivi"
#~ msgid "Do not allow tracking"
#~ msgstr "Interdire le suivi"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Au-dessus"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "En-dessous"
#~ msgid "To "
#~ msgstr "À"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "heuteur"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unités"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nouveau"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Hover"
#~ msgstr "Survolé"
#~ msgid "Visited"
#~ msgstr "Visité"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "SKU:"
#~ msgstr "UGS (SKU) : "
#~ msgid "Category:"
#~ msgid_plural "Categories:"
#~ msgstr[0] "Catégorie :"
#~ msgstr[1] "Catégories :"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgid_plural "Tags:"
#~ msgstr[0] "Mot-clé : "
#~ msgstr[1] "Mots-clé : "
#~ msgid "Related Products"
#~ msgstr "produits similaires"
#~ msgid "You may also like…"
#~ msgstr "Vous aimerez aussi ..."
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Poids"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Dimensions"
#~ msgid "Click here to login"
#~ msgstr "Cliquez ici pour vous connecter"
#~ msgid "Click here to reset your password"
#~ msgstr "Cliquez ici pour réinitialiser votre mot de passe"